Blog para traductores
En el blog para traductores de Translinguo podrás exponer tus dudas sobre traducción y el trabajo autónomo. Igualmente, tendrás la posibilidad de resolver las consultas de otras personas que se encuentren en tu misma situación. Descubre las últimas noticias relacionadas con el mundo de la traducción y otras curiosidades: ¿Es realmente el traductor automático tan útil? ¿Cuáles son los errores más frecuentes de los traductores que no traducen a su lengua materna? ¿Cuáles son las herramientas más útiles de un traductor? Si alguna vez te has hecho estas preguntas, no lo dudes.
¡Descubre todo esto y mucho más en nuestro blog para traductores!
Traducciones juradas en papel timbrado
Al encargar una traducción jurada por primera vez es normal que te asalten algunas dudas sobre papel utilizado para la traducción. ¿Tiene que estar en
Traducción jurada del libro de familia
El libro de familia es un documento oficial y gratuito expedido por el Ministerio de Justicia de España que se utiliza para registrar la relación
¿Es posible la traducción jurada de un audio?
Es necesario recalcar, de manera primordial, que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación no ha establecido un método para las traducciones juradas
Diferencias entre la traducción jurídica y la jurada
Estos dos tipos de traducción causan muchas dudas en los estudiantes de traducción o, incluso, en los legos en traducción. En muchas ocasiones se confunden
La firma electrónica en las traducciones juradas
La firma electrónica en las traducciones juradas es un elemento indispensable para otorgar validez jurídica a las mismas. Su uso ha incrementado de manera exponencial,
¿Se puede hacer una traducción jurada de un documento digital?
La traducción jurada de documentos y certificados de carácter legal se ha llevado a cabo de forma analógica, es decir, en papel. No obstante, con
La traducción especializada y el funcionamiento de estas empresas
¿Qué es la traducción especializada? La traducción especializada consiste en cambiar o adaptar un texto especializado a otro idioma. Un texto especializado es aquel que
¿Qué es la localización de videojuegos?
¿Qué es la localización de videojuegos? La localización (o traducción) de videojuegos es un proceso traductológico más minucioso que una traducción de un texto. Esta
Traductores e-commerce
Traductores e-commerce Si algo caracteriza a la época en la que vivimos, sin duda es la digitalización de nuestro día a día. Cada vez más
La importancia de la calidad en las traducciones
Con el paso de los años, cada vez hay más gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción?, ¿cómo podemos
Cómo elegir una agencia de traducción
Cuando necesitamos traducir un documento siempre queremos que el resultado final sea lo más perfecto posible. Para ello, es importante contratar los servicios de una
Traductor autónomo vs traductor en plantilla
Traductor autónomo vs traductor en plantilla Al terminar el grado, la primera posibilidad laboral que se plantean los estudiantes de traducción es, evidentemente, la de
¿En qué país está mejor valorada la profesión del traductor?
País está mejor valorada la profesión del traductor. Todos los que hemos estudiado o hemos dedicado nuestras vidas al mundo de la traducción hemos escuchado
Cinco razones para ser traductor
Cinco razones para ser traductor La traducción tiene como objetivo la transmisión de un mensaje desde una lengua origen hasta una lengua meta. El trabajo
¿Cómo se dice «confinamiento» en otros idiomas?
La pandemia por COVID-19 ha traído muchos cambios a nuestras vidas. De igual manera, algunas palabras que antes apenas conocíamos ahora las oímos a cada
La mujer en el mundo de la traducción
Actualmente, cuando pensamos en la traducción nos vienen a la mente nombres como San Jerónimo de Estridón o Jorge Luis Borges. Pero, ¿había mujeres traductoras?
¿Cómo mantener tus documentos seguros?
A la hora de redactar documentos es muy importante asegurarlos primero. Muchas veces ocurre que por problemas en el sistema o con tu PC, todo
El sector de la traducción durante el año 2024
El sector de la traducción durante el año 2024 El 2024 rompió todos los esquemas previstos. La llegada del COVID-19 transformó radicalmente nuestras vidas laborales
La importancia de la Ortotipografía
La importancia de la Ortotipografía Como traductores, estamos acostumbrados a que se nos repita continuamente el especial cuidado que debemos tener con la ortotipografía. Para
Guía infalible para ser Traductor Freelance
Qué hacer al acabar el grado de Traducción es una cuestión que preocupa a la mayoría de los estudiantes. Desafortunadamente, esto no nos pilla por
Empresas unicornio, ¿mito o realidad?
Start-up Las start-up o empresas emergentes son sociedades jóvenes e innovadoras que presentan grandes posibilidades de crecimiento. Una de sus ventajas es que necesitan una
Claves para escalar en una empresa
Claves para escalar en una empresa ¿A quién no le gusta destacar en su puesto de trabajo? Actualmente, existe una gran competitividad entre los trabajadores
¿Por qué la traducción de recetas de cocina requiere traductores especializados?
A simple vista, la traducción de recetas de cocina puede concebirse como un campo sencillo que no precisa traductores especializados. Sin embargo, es cierto que
¿Qué es la traducción pura?
Actualmente, entendemos la traducción pura o fiel como aquella que pretende de alguna manera reproducir el significado exacto del original en la lengua meta. De
¿Qué documentos legales no necesitan traducción jurada?
La gran similitud que existe entre los términos “traducción jurídica” y “traducción jurada” puede hacer que estos se confundan. Por ello, vamos a explicar a
Los usos de las mayúsculas independientes de la puntuación
A continuación, se detallan algunos de los casos en los que se utiliza la mayúscula y que no tienen relación con la puntuación. Se escriben
Los usos de la coma
Es sabido que la coma es esencial para interpretar correctamente un texto. Sin embargo, muchas veces no sabemos bien cómo se utiliza este signo de
La visibilidad del Traductor
La visibilidad del Traductor La visibilidad del traductor es un tema que puede resultar bastante conflictivo, ya que cada persona tiene su opinión sobre ello.
La traducción de Estatutos de Sociedad
En primer lugar, debemos explicar qué es un estatuto de sociedad, ya que no todo el mundo sabe de qué hablamos cuando nos referimos a
La traducción de contrato de arras
La traducción de contrato de arras. En nuestra vida diaria estamos firmando continuamente contratos e incluso, a veces, lo hacemos inconscientemente. Por ejemplo, al aceptar
Consejos para ahorrar dinero en sus traducciones
Tal vez el título de este post pueda parecer un tanto contradictorio o confuso a primera vista. Esto sucede sobre todo si tenemos en cuenta
Cómo aumentar las visitas a tu web a través de la traducción de contenidos
Actualmente, es indiscutible que la presencia online es uno de los elementos más importantes para dar a conocer una empresa. Las plataformas y redes sociales
Claves para la subtitulación
Claves para la subtitulación Siempre se dice que una imagen vale más que mil palabras. Sin embargo, a veces una imagen o un vídeo no
Métodos de traducción: La domesticación y la extranjerización
Métodos de Traducción: Una Guía Esencial para Traductores Cuando un traductor recibe un encargo, uno de los primeros pasos críticos es la toma de decisiones
¿Qué es la traducción semántica?
¿Qué es la traducción semántica? Si has llegado a este blog, quizás ya conozcas algunas de las teorías sobre la traducción más famosas. Estas teorías
Por qué contar con servicios lingüísticos profesionales
Los errores en traducción y confusiones posteriores creadas por estos pueden llevarnos a los inicios de la traducción en sí, y se encuentran hasta en
Sinergia entre la traducción profesional y las agencias de comunicación
Toda empresa necesita comunicar, sencillamente, porque si no comunica, no existe. Se necesita crear una biosfera donde los clientes puedan conocer bien la empresa. Esto
5 claves para elegir empresas de traducción
Según los últimos datos publicados por We are social y Hootsuite, el número de usuarios activos en Internet ha alcanzado los 4 540 millones, es
¿Cómo apostillar documentos en España?
¿Cómo apostillar documentos en España? Casi todos los documentos públicos que se obtienen en un país extranjero deben legalizarse si se quieren usar en España.
La traducción de documentos oficiales
Existen múltiples tipos de traducción dependiendo del tipo de texto con el que se trabaje. Traducción médica, literaria, audiovisual, etc. Cada una abarca unos textos
Aprender idiomas
Nos encontramos en una situación atípica y, para muchos, son momentos difíciles. Por ello, buscar una ocupación que ayude a nuestra mente a pensar y
Cómo llevar paso a paso la internacionalización empresarial de tu negocio
Hoy día, la globalización está afectando a cada vez más aspectos de nuestra vida. Así, para aquellos empresarios que busquen llegar a un mayor número
Palabras que no tienen traducción al español
Palabras que no tienen traducción al español. Desde hace no muchos años, los expertos en la materia estudian la traducción desde un punto de vista
Traducciones en Sevilla
Sevilla es una ciudad rica en historia, una mezcla seductora de palacios adornados, carruajes de caballos y bares de tapas. Siempre ha atraído a los
Cobertura de traducción e interpretación
Una profesora del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá ha recibido un galardón por
Las traducciones audiovisuales están exentas de IVA
No cabe duda de que las traducciones audiovisuales están en auge en la actualidad. La producción de películas, series y, en general, contenido audiovisual está
Cómo vender más en el extranjero
La realización de negocios a nivel mundial se ha convertido en una parte esencial de la estrategia general de muchas empresas. Y es que las
El auge de la traducción audiovisual
En el mundo actual, cada vez se consumen más productos audiovisuales y recibimos más contenido de otros países. Por supuesto, para que todo esto sea
¿En qué consiste la traducción de tiendas online e e-commerce?
¿En qué consiste la traducción de tiendas online e e-commerce? Todo se está digitalizando a una velocidad vertiginosa. Ahora, con la pandemia Covid-19, más que
¿Sabemos qué hablamos? Averigüemos cuáles son las diferencias entre lengua y dialecto
¿Sabemos qué hablamos? Averigüemos cuáles son las diferencias entre lengua y dialecto Definición de dialecto según la RAE: m. Variedad de un idioma que no
Qué es la traducción turística
Qué es la traducción turística El sector turístico es el impulsor económico de muchos países y de los sectores más expuestos al multilingüismo y los
¿Cuánto cuesta traducir un libro?
El precio de las historias: cuánto cuesta traducir un libro Si alguien nos pregunta cuánto cuesta traducir un libro o cómo se cobra dicha traducción,
¿Cuáles son los recursos más útiles para los traductores?
Los imprescindibles de un traductor profesional: ¿cuáles son los recursos más útiles para los traductores? Muchas personas se piensan que un traductor funciona solo con
Traducción de nuevas tecnologías
Traducción de nuevas tecnologías El desarrollo y creación de tecnologías es constante debido a la rápida evolución que han experimentado los medios de comunicación. De
Traducción de páginas web y blogs
Traducción de páginas web y blogs A causa de la globalización, las empresas necesitan darse a conocer mundialmente para expandir sus mercados y conseguir más
Traducción de artículos y revistas
Traducción de artículos y revistas: Dentro de los distintos tipos de textos de interés que quedan al alcance de todos los públicos, los artículos y
Traducción de comunicados de prensa
Este tipo de traducción conlleva una difusión internacional de las noticias o el mensaje expresado. Tal característica es fundamental para la influencia de multitud de
¿Qué es la traducción audiovisual?
El sector cinematográfico es uno de los más valorados hoy en día. Esto es, en gran parte, gracias a su internacionalización. Dicha extensión al plano
Las mejores aplicaciones para traducir
Cuando se trata de viajar, por ocio o por negocios, sería idóneo conocer el idioma del país de llegada. Sin embargo, saber hablar y manejar
¿Se traducen los nombres propios?
¿Se traducen los nombres propios? Hoy en día, casi toda la información que nos llega de otros países viene de la mano de los traductores.
Examen traductor jurado 2020
El traductor jurado es aquel que tiene la potestad de otorgar valor legal a los documentos que traduce. En otras palabras, su sello certifica que
Traducciones legales para Asesorías Laborales
Traducciones legales para Asesorías Laborales Las traducciones legales para Asesorías Laborales no siempre resultan sencillas, ya que hay muchos tipos de documentos que requieren un
Cómo se traduce un libro en inglés
Aspectos importantes para saber cómo se traduce un libro en inglés En general, traducir no es una tarea fácil, sobre todo si decides traducir un
Traducción y publicidad: la traducción de notas de prensa
Estar al tanto de las noticias es indispensable en el mundo en el que vivimos. Los nuevos avances tecnológicos, los nuevos empleos, esta nueva normalidad…,
¿Qué es y cómo se traduce ERTE en inglés?
El ERTE y la nueva actualidad en el mercado laboral El Expediente de Regulación Temporal de Empleo, más conocido como ERTE, es una medida excepcional
¿Qué es la traducción científica?
¿Qué es la traducción científica? Ahora más que nunca vivimos en un mundo conectado a la ciencia. En plena pandemia producida por el Covid-19, nos
¿Qué es la traducción de contratos?
Por un breve instante vamos a imaginar un mundo donde no existen los contratos. ¿Cómo sería? Un verdadero caos. Ahora imaginemos que no existe la
Traducción de correo masivo o Newsletter
Si operas a través de Internet, es muy común que tengas un correo masivo o Newsletter. Esta herramienta resulta útil para que las empresas puedan
¿Qué es la interpretación simultánea?
Descubre la esencia de la comunicación fluida y sin fronteras con nuestros servicios de interpretación simultánea. En el mundo globalizado de hoy, donde la conectividad
Oposiciones traductor jurado
El Cuerpo de Traductores e Intérpretes es una unidad gestionada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Se compone de diversos traductores e