Translinguo Global

Traducciones juradas de certificados de defunción

Todo lo que tienes que saber sobre las traducciones juradas de certificados de defunción

Si bien a menudo se piensa que podemos necesitar traducciones oficiales de cualquier tipo de documento, siempre y cuando tengan que ver con la ley o el Derecho, la verdad es que no es así.
Una traducción jurada o traducción oficial solo es necesaria si el documento redactado en otro idioma debe tener fuerza legal ante un organismo oficial. Por ejemplo, si necesitamos que un título académico obtenido en otro país sea reconocido por una universidad española.
Por lo tanto, se requieren traducciones oficiales de documentos extranjeros cuando tenemos que realizar algunos trámites legales, judiciales, laborales, con el Ministerio de Hacienda, Seguridad Social, Inmigración, etc. Necesitamos un traductor jurado para firmar y sellar la traducción de estos documentos y probar su validez legal.
Un tipo de traducciones que vamos a tratar aquí son las traducciones juradas de certificados de defunción.

¿Qué son las traducciones juradas de certificados de defunción?

Un certificado de defunción o acta de defunción es un documento oficial emitido por el Registro Civil en España. Este documento oficial es tan importante como un certificado de matrimonio o de nacimiento.
Un certificado de defunción certifica la muerte de una persona y siempre se requiere para cerrar cuentas bancarias, solicitar un testamento, tramitar herencias, etc.
Obviamente si te piden un certificado de defunción en España, tienes que mostrarlo en español. Si eres extranjero y tu certificado de defunción está redactado en inglés, francés, alemán o ruso, necesitas traducciones juradas de certificados de defunción oficiales al español.
Las traducciones juradas de certificados de defunción son traducciones completas y precisas de documentos oficiales.
Esta es una traducción jurada, por lo que no todos los traductores pueden realizarla. Una traducción jurada es una traducción especial que solo puede ser emitida por un traductor jurado oficial que tenga una amplia experiencia en documentos legales y esté acreditado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).
Este traductor certifica con su firma y sello que las traducciones juradas de certificados de defunción que se presentan son traducciones fieles y exactas de los certificados originales emitidos por un tribunal en España o en cualquier otro país.

Los tipos de traducciones juradas de certificados de defunción son:
• Traducción jurada del certificado de defunción ordinario (redactado en español o en otros idiomas).
• Traducción del certificado de defunción bilingüe (redactado en español y en gallego, euskera o catalán).
• Traducción oficial del certificado de defunción internacional (redactado en los idiomas oficiales de los países que firmaron en 1976 el llamado Convenio de Viena).
• Traducción jurada literal del certificado de defunción (acredita que una persona ha fallecido).
• Traducción jurada del certificado negativo de defunción (acredita que en el Registro Civil no aparece la inscripción de fallecimiento de una persona).

¿Cuándo necesitas las traducciones juradas de certificados de defunción?

Necesitarás las traducciones juradas de certificados de defunción cuando lo solicite cualquier entidad pública o privada. Los documentos traducidos de sentencias judiciales o copias literales tendrán la misma validez legal que los documentos oficiales originales y deberán contener una transcripción completa, fiel y en otro idioma del texto que aparece en el certificado.
Si el Certificado de Defunción está escrito en un idioma diferente al idioma oficial del país en el que lo vas a presentar (inglés, portugués, italiano, ruso…) debes traducirlo mediante traducción jurada. Por ejemplo:
• Trámite en España: si tu Certificado de Defunción está en inglés y tienes que presentarlo en España necesitarás una traducción jurada de inglés a español.
• Trámites fuera de España: si tienes el Certificado de Defunción en español y necesitas presentarlo en Rusia, deberás aportar una traducción jurada de español a ruso.
Las traducciones juradas de certificados de defunción deben ser copias literales y completas de todos los documentos que han sido tramitados en procesos judiciales. Esta documentación no es la misma para todos los casos y clientes.
Un Certificado de Defunción certifica la muerte de una persona. Puede ser positivo (si se inscribe la defunción en el Registro Civil) o negativo (si no consta el fallecimiento).
Si el Certificado de Defunción es positivo, se pueden solicitar 2 tipos de certificados:
• Extracto del Certificado de Defunción: resumen de los hechos del fallecimiento inscritos en el Registro Civil. Puedes solicitar que sea bilingüe o plurilingüe.
• Certificado Literal de Defunción: además de lo anterior, se incluyen todos los datos relacionados con la identidad del fallecido.
Para tramitar una herencia, solicitar un certificado de sucesión o preparar un funeral o entierro, se debe presentar el certificado. También te pedirán el certificado para cerrar una cuenta bancaria o dar de baja el registro municipal.
Puedes obtener un Certificado de Defunción acudiendo a la oficina del Registro Civil donde se inscribió al fallecido. También puedes solicitarlo a través de internet en la Sede electrónica del Ministerio de Justicia, o bien por carta enviada al Registro Civil.

¿Cuánto cuestan las traducciones juradas de certificados de defunción?

Los precios de las traducciones de sentencias de defunción se calculan por palabra y la tarifa depende del idioma al que quieras traducir: los idiomas más comunes como el inglés son más baratos que otros idiomas menos comunes como el chino, el turco o el árabe.
Las traducciones juradas de sentencias de defunción son documentos breves, y por lo tanto más baratos que muchos otros documentos.
Para más información sobre presupuestos de este tipo de traducciones puedes rellenar un formulario en la página web de Translinguo Global o mandarles un correo electrónico (info@translinguoglobal.com) o WhatsApp. Ellos analizarán el documento y asignarán al traductor más adecuado dependiendo del idioma al que quieres traducir (inglés, francés, alemán, portugués, italiano, turco, catalán, euskera, sueco, holandés, polaco, rumano, árabe, ruso, chino, japonés, etc.).
En conclusión, la función de un traductor jurado no puede limitarse a la lingüística, sino que siempre debe brindar un servicio integral que demuestre el compromiso del traductor con el cliente. En este artículo se quiere brindar una visión amplia del proceso de traducción, que, por supuesto, puede variar en cada caso y en cada cliente.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

× ¿Hablamos?