Comparte este artículo:

La mujer en el mundo de la traducción

La mujer en el mundo de la traducción

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Actualmente, cuando pensamos en la traducción nos vienen a la mente nombres como San Jerónimo de Estridón o Jorge Luis Borges. Pero, ¿había mujeres traductoras? Y, si era así, ¿por qué no son tan conocidas en este sector? En este artículo, hablaremos de la mujer en el mundo de la traducción: historia, igualdad laboral, brecha salarial y la mujer traductora.

Historia de la traducción

Si echamos un vistazo a la historia podemos ver que la mujer, en el mundo de la traducción, tiene poca visibilidad en comparación con el hombre. Tan solo hace unos años, la mujer no disponía de las mismas oportunidades laborales que los hombres. Es por esto que no son tan conocidas en este sector.
Gracias a una de las mujeres destacadas del siglo XVI, Marina «La Malinche», pudimos conocer la conquista de México por su labor como asesora intercultural y traductora e intérprete del náhuatl al maya. Marina (La Malinche) jugó un papel muy importante en la conquista, ya que, gracias a ella, Hernán Cortés pudo comunicarse con los indios en lugar de continuar su conquista a ciegas.
Por otro lado, en occidente, durante la Edad Media y el Renacimiento, la traducción fue una de las pocas prácticas socialmente aceptables para las mujeres. Una de las mujeres destacadas del siglo XVII fue Aphra Behn. Esta mujer  trabajó como agente secreto para el gobierno británico, aparte de ser una gran traductora de inglés y francés. Se dice que fue la primera mujer escritora en la historia inglesa y tradujo obras como Entretetiens sur la pluralité des mondes de Bernard le Bovier de Fontenelle. Aphra Behn fue una fuente de inspiración para Virginia Woolf.

Igualdad laboral y brecha salarial

Hoy en día, el sector de la traducción está liderado por mujeres. En España, las estudiantes de traducción rozan el 69 %. En el ámbito del traductor freelance, el género no es tan considerado como en un trabajo donde la actividad física es imprescindible.
Por un lado, el empresario, al no conocer su vida personal, no puede prejuzgar factores como, por ejemplo, el simple hecho de ser madre. Por otro lado, cuando el trabajo es online, el empresario valorará más la experiencia que la condición de mujer. Por consiguiente, lo primero que se tendría en cuenta es la profesionalidad en lugar del género.
En otras palabras, el sector de la traducción freelance se basa más en la profesionalidad y la calidad del trabajo que en el género y la vida personal. A día de hoy, una de las ventajas de este sector es que la discriminación de género es muy baja, incluso prácticamente nula.
Además, el sector de la traducción es uno de los pocos que ofrece igualdad salarial tanto para mujeres como hombres. Este sector no posee brecha salarial de género, a diferencia del 16 % que existe en el resto de Europa. 

La mujer traductora

Las mujeres solían recurrir a la traducción, escritura y poesía, con el objetivo de reivindicar su presencia en los diferentes escenarios de la época: social, cultural, literario, político, etc. A medida que los años pasan, la cuestión del género en el sector de la traducción no es un problema. Por ejemplo, el 67 % de los traductores e intérpretes de las instituciones de la Unión Europea son mujeres. Sin duda, es un gran logro que demuestra que las mujeres pueden sobresalir en este ámbito laboral.
A lo largo de la historia, las mujeres traductoras han demostrado su eficacia en la mayoría de los campos y, en los últimos años, han conseguido que la tasa de mujeres traductoras supere a la de los hombres.
Las mujeres en el mundo de la traducción gozan de salarios equitativos, calidad laboral y profesionalidad. Aunque es cierto que este sector laboral está equilibrado, no todos poseen dicha igualdad. Por eso, nunca debemos conformarnos, sino siempre querer avanzar y progresar más. Todo es posible con esfuerzo y perseverancia.

¡Feliz día de la mujer!

BIBLIOGRAFÍA
Fernandez, Fruela (2012). De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial. Revista de traductología 16. Universidad de Granada.
National Geographic (2016). Malinche, la indígena que abrió México a Cortés.
Translinguo Global. Día de la Mujer y la brecha salarial en el sector de la traducción.

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.