Translinguo Global

¿Cuánto vale traducir un libro?

¿Cuánto vale traducir un libro?

En un mundo globalizado como el nuestro, la traducción literaria es una forma artística que ha entrado en auge. Esto es debido a las nuevas tecnologías, que permiten que destaquen autores nuevos y poco conocidos, y al desarrollo del comercio digital, que posibilita el uso de bibliotecas y librerías digitales.
Con la expansión de las obras literarias, entonces, se ha producido también la difusión de la traducción literaria. Pero ¿cuánto vale traducir un libro?

 

Nociones básicas para traducir un libro
Normalmente, para calcular el precio de una traducción se tiene en cuenta el número de palabras, la combinación de idiomas y el nivel de especialidad. Sin embargo, para traducir un libro, lo que cuenta son los caracteres.
La traducción literaria es compleja y variable y requiere originalidad y dedicación, por lo que es habitual que el precio de dicha traducción sea más elevado que el de otras. El producto final debe reflejar la totalidad de los conceptos escritos por el autor sin caer en la modificación o eliminación de los matices.
Del mismo modo, también es esencial conocer profundamente al autor, su manera de escribir, su historia y sus ideologías, que pueden estar escondidas detrás de una metáfora o una expresión que el traductor debe captar y reflejar en el texto meta. También se deben explorar y conocer ambas culturas, la de partida y la de llegada, para llegar a entender y transmitir a la perfección esos matices que se han mencionado anteriormente.
Por esa razón, muchas personas se refieren a la traducción literaria con el término transcreación porque consideran que el texto de destino no es un mero equivalente del original, sino un texto nuevo. Esto explica por qué traducir un libro requiere tanto esfuerzo y, por consiguiente, exige un precio más alto.

 

Traducir un libro: tarifas
Las tarifas de traducción literaria difieren bastante de las de las otras ramas de la traducción. Como se menciona en el apartado anterior, estos tipos de traducción se suelen cobrar por palabra, dependiendo lógicamente de la combinación de idiomas y del registro empleado.
Para entender plenamente la diferencia entre todas las ramas y poder compararlas con éxito, deberíamos adentrarnos un poco en los precios de las traducciones que no son literarias:
– la tarifa por palabra para traducir textos jurídicos y legales suele ser superior a la de la traducción general;
– la traducción técnica y la científica normalmente se suele cobrar un 20% más cara que la traducción comercial;
– la traducción jurada puede llegar a subir bastante de precio, incluso un 50%, debido al sello oficial del traductor jurado;
– el sector de la traducción médica y farmacéutica es considerado el más especializado y el más caro.
En el ámbito de la traducción literaria, para calcular cuánto vale traducir un libro el traductor se fija en el número de páginas. Presuponiendo que la página de una obra estándar contiene alrededor de 2100 caracteres, el precio establecido para cada página estaría entre los 12 y los 15 euros.
Lógicamente, el que se acaba de mencionar es un presupuesto base al que se pueden aplicar algunas variables que podrían aumentar o reducir el precio, aparte de la evaluación que realiza el traductor una vez que haya leído y elaborado un presupuesto adaptado al caso específico.
Por ejemplo, es habitual en las traducciones de libros que el precio aumente conforme a la urgencia con la que se realiza el trabajo. El sobrecoste puede llegar incluso al 30%, ya que el traductor tendrá que hacer un trabajo tan complejo en menos tiempo, dedicarle más horas durante el día y hacer una revisión más exhaustiva para detectar los posibles errores que puede haber cometido por la velocidad.
Por otra parte, también existen descuentos aplicables a aquellas obras que tengan un bajo nivel de especialidad, un registro informal o poco culto o consistan en varias entregas similares entre ellas. En estos casos, traducir un libro de este tipo costaría entre un 10 y un 15% menos.

 

Entrega y remuneración después de traducir un libro
Existen algunas diferencias curiosas entre la manera de cobrar de un escritor y la de un traductor. Por ejemplo, no muchas personas saben que el escritor no cobra nada por su obra hasta un año después de que el libro haya sido publicado, es decir, cuando reciba sus derechos de autor. En cambio, el traductor cobra por traducir un libro en el momento de la entrega, aunque la obra no esté todavía publicada.
Sin embargo, los traductores también tienen derechos de autor sobre sus traducciones. La editorial se encarga de prever las ventas de la obra literaria, así como los gastos que supondrán la traducción y los otros servicios ligados a la publicación de un libro. Entonces, la remuneración por los derechos de autor del traductor también es una realidad.
Por lo tanto, conociendo ya todos los conceptos sobre cuánto cuesta traducir un libro, ¿se podría decir que es un precio alto? ¿O, quizás, bajo para el esfuerzo que supone?
No hay una respuesta correcta a esa pregunta. Más que nada, se podría decir que es un precio justo. Cada proyecto tiene un precio variable, ya que cuantas más desventajas o dificultades haya, más cara será la traducción.
Por supuesto, habitualmente la editorial se encarga de asumir los costes de la traducción, aunque existen casos en los que el contrato firmado establece que la editorial solo es responsable de la obra en el país de origen y que el autor debe encargarse de lo demás. Lógicamente, en los casos de publicación por cuenta propia sin la ayuda de una editorial, el autor es quien se encargará de todos los costes que haya.
Por último, cabe aclarar que el precio de la misma traducción puede variar en función de la combinación de idiomas por una simple razón de oferta y demanda. Suele haber más traductores literarios de unos idiomas que de otros, por lo que esas traducciones resultarían más baratas en un mercado en el que haya más oferta.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

× ¿Hablamos?