La emoción y los sentimientos tras la interpretación

A lo largo de los años, muchos intérpretes se han visto sometidos a situaciones críticas y traumáticas para las que deben mostrar fortaleza y profesionalidad.

Según Neumann, una de las principales obligaciones de los intérpretes es ser objetivo, es decir, no dejar que las opiniones, los sentimientos profesionales, las creencias o los intereses interfieran en la interpretación. Asimismo, según los códigos deontológicos de la profesión, los intérpretes deben mantenerse imparciales en todo momento.
Pero siempre es más fácil decirlo que hacerlo.

Por ejemplo, encontramos casos en los que el intérprete ha experimentado en primera persona una situación parecida a la que describen los usuarios; lo que hace que mantener esa objetividad que menciona Neumann sea más difícil. En esas circunstancias, la mejor decisión y, por tanto, la más profesional sería no aceptar el encargo.

El impacto de las emociones en el intérprete
Autores como Costa han descubierto que los intérpretes pueden incluso experimentar algunos traumas al someterse a una interpretación de alta carga emocional. Algunas de las patologías que pueden sufrir los profesionales del sector son, entre otras, la fatiga por compasión, el estrés secundario, la traumatización vicaria o el síndrome de desgaste profesional.

  •  Fatiga por compasión. Estrés secundario y cansancio acumulativo que sufre el intérprete al tratar con personas que han sufrido algún tipo de trauma.
  •  Estrés secundario. Proceso por el que, en este caso, un intérprete experimenta las mismas emociones que la persona a la que interpreta.
  •  Traumatización vicaria. Desgaste emocional o psicológico que pueden llegar a sufrir los intérpretes al estar en contacto con las emociones de personas que lo están pasando mal. Esto provoca que, con el tiempo, se produzcan cambios nocivos en el bienestar del intérprete.
  • Síndrome de desgaste profesional. Síntoma derivado de la fatiga por compasión y que, normalmente, suelen experimentar los intérpretes que trabajan con personas que han sufrido algún tipo de trauma.

La importancia de la imparcialidad y sus consecuencias
Muchos profesionales de este sector consideran que mantenerse en una posición neutral favorece tanto la fidelidad como la objetividad de la interpretación y, además, permite mantener una distancia afectiva que hace que el riesgo de estrés emocional disminuya. Sin embargo, mantener la imparcialidad puede no ser una tarea sencilla y, en ocasiones, puede suponernos un agotamiento que hará que la calidad de nuestro trabajo se vea afectada de manera negativa.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 6 Promedio: 5)

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

5 comentarios en “La emoción y los sentimientos tras la interpretación”

  1. Me alegro de que haya artículos como este que muestran al traductor/intérprete, no solo como una voz incorpórea, sino como una persona que siente y se puede sentir identificada con su trabajo o emocionada al interpretar un discurso.
    Realmente algo que espero ver en mas páginas web de empresas de traducción.

  2. Estoy muy de acuerdo con este artículo. Sin duda es algo que, ya sea bien traduciendo o interpretando, todos los que nos hemos formado en el ámbito hemos sentido en alguna ocasión. Como dice Carlos, esta profesión no consiste exclusivamente en reproducir palabras. Quizá es algo que a veces se pasa por alto.

  3. Este artículo muestra perfectamente como la función del traductor e intérprete va más allá de reproducir meras palabras y como también transmite ideas y sentimientos que en ocasiones le pueden sobrepasar, esto es algo que suele pasar desapercibido; sin embargo, es un aspecto muy importante a tener en cuenta en la vida de nuestros profesionales. ¡Enhorabuena por el artículo!

  4. Interesante artículo. Es importante saber separar tu entorno personal con lo profesional. Esto es, personalmente hablando, uno de los mayores retos que tenemos como profesionales a lo largo de nuestra vida. Nunca es fácil evitar que tus emociones e instintos primarios afecten tu rendimiento laboral, por lo que entiendo el buen hacer y la gran labor de muchos traductores/intérpretes en determinadas áreas y proyectos.

  5. Estoy totalmente de acuerdo con el artículo. Como traductores o interpretes, vamos a trabajar en proyectos muy diversos y es muy probable que nos sintamos reflejados en alguno de ellos. Lo ideal sería separar la vida personal de la laboral, pero, en ocasiones, puede ser complicado lograr esto.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

× ¿Hablamos?