Comparte este artículo:

¿Qué es un proofreading?

¿Qué es un proofreading?

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Es muy frecuente escuchar este anglicismo en el ámbito de la traducción, pero, ¿realmente sabemos lo que es un proofreading?
Se trata de un servicio clave para asegurar la calidad de cualquier traducción, por lo que puede ser necesario en algún momento determinado para cualquier negocio o particular.
Pese a su importancia, no solo sigue siendo desconocido para muchas personas, sino que incluso suele confundirse con otro proceso: la revisión. Vamos a analizar las diferencias entre ambos:

¿Qué es un proofreading? ¿Qué es la revisión? Diferencias entre ambos procesos

Es frecuente que el término proofreading se traduzca directamente al español como «revisión», pero en realidad lo correcto es mantener el término en inglés, ya que no cuenta con una traducción equivalente en nuestra lengua y esto podría llevar a confusión.
Para llegar a comprender por qué estos términos no son intercambiables, veamos exactamente qué los diferencia.

¿Qué es una revisión?

Para comprender qué es un proofreading y no confundirlo con la revisión, primero es necesario saber que esta última es un proceso que se lleva a cabo inmediatamente tras terminar el proceso de traducción en sí, aunque es frecuente que parte de la revisión también se realice de forma simultánea a esta.
Durante esta fase, el propio traductor compara su trabajo con el texto original, y efectúa todos los cambios que sean necesarios para dotar de coherencia al texto y asegurarse de que el mensaje original es comprensible y se transmite de manera correcta.

¿Qué es un proofreading?

El proofreading, en cambio, es una revisión final, posterior a la revisión misma e inmediatamente anterior a la entrega o publicación de la traducción.
En esta etapa, se revisan aspectos de formato, de estilo, gramaticales, sintácticos y ortotipográficos, entre otros. Asimismo, se pretende con el proofreading detectar posibles errores que no se hayan detectado durante el proceso previo de revisión.
El profesional que se encarga de esta fase presta especial atención, además, a garantizar que el texto traducido se adecúa a la cultura meta. Esto es esencial para conseguir que el resultado final de la traducción sea un texto natural y que, preferiblemente, cause en el lector final la misma sensación que el texto original causó en sus receptores.
Hemos de destacar aquí que el proofreading no consiste en comprobar si la traducción es o no correcta, dado que esto debe comprobarse en la fase de revisión.

¿Por qué es importante el proofreading en el proceso de traducción?

Además de conocer en profundidad qué es un proofreading, conviene saber por qué resulta tan importante en cualquier proceso de traducción.
En primer lugar, cabe destacar que el hecho de que una traducción pase o no por una fase de proofreading influirá de forma directa en su calidad.
El profesional de la traducción, durante todo el proceso de trasvase lingüístico, debe tener en cuenta una cantidad enorme de elementos. Es por ello por lo que es totalmente normal que ciertas cosas se le puedan pasar por alto, tanto en ese momento como en la revisión.
Ahí es cuando entra en juego el proofreading como garante de calidad. Se trata de un proceso en el que merece la pena invertir, tanto tiempo como recursos económicos, pues la diferencia en términos de calidad es realmente notoria.
Tanto es así que, si se busca un texto óptimo, esta fase no es en absoluto prescindible ni opcional, sino que es una etapa más del proceso de traducción.

¿En qué casos resulta especialmente necesario el proofreading?

Aunque, como ya hemos mencionado anteriormente, cualquier traducción mejora considerablemente con el proofreading, es cierto que su aplicación resulta especialmente necesaria en determinados casos.
Existen ciertos encargos de traducción que, por sus características, no podrían entregarse ni publicarse sin haber pasado por un proceso de proofreading previo. Este es el caso, por ejemplo, de las traducciones de corte muy especializado —jurídico, económico o técnico-científico, entre otros—, en las que cualquier error puede influir de forma muy negativa en el mensaje que se transmite.
Lo mismo sucede cuando se trata de traducciones en las que intervienen distintos traductores. En este caso, el proofreading es esencial para aplicar un criterio final único que dote de uniformidad a todo el texto, tanto en términos de léxico como de estilo.
Por poner un último ejemplo, también es indispensable cuando se trata de traducciones que, por su finalidad, requieren un grado de calidad todavía más alto. Esta situación se da, por ejemplo, en las traducciones destinadas a organismos internacionales.
En estos casos, el proofreading se convierte en un doble control de calidad particularmente necesario.

¿Quién debe llevarlo a cabo?

Ahora que ya sabes qué es un proofreading, ¿sabes exactamente a qué profesional le corresponde esta tarea?
Se podría pensar que es el mismo profesional que ha realizado la traducción quien debe, en una etapa posterior, llevar a cabo el proofreading. Sin embargo, esto no es así. Lo ideal y lo más recomendable es que el profesional que se encarga del proofreading no haya intervenido en las etapas anteriores, sino que sea un traductor distinto.
El motivo es que a un profesional que no haya trabajado antes con el texto le será mucho más sencillo analizarlo de manera objetiva que al traductor que ha pasado mucho tiempo trabajando en él. Es muy habitual que el traductor original termine automatizando de forma inconsciente la lectura del texto que aborda, por lo que le será más complicado detectar errores.
Por lo tanto, será un profesional diferente el que se encargue del proofreading y deba detectar cualquier error que haya pasado desapercibido en etapas anteriores del proceso. Se asegurará, asimismo, de que el resultado final de la traducción es un texto óptimo y que cumple con la finalidad prevista.

Si has llegado hasta el final de este artículo, seguramente ya tengas mucho más claro qué es un proofreading y por qué es importante. Aun así, si todavía tienes dudas o necesitas ampliar esta información, en Translinguo Global podrás contactar con un equipo de traductores profesionales y dejarte asesorar y guiar por su amplia experiencia en el sector.

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.