Blog para traductores
En el blog para traductores de Translinguo podrás exponer tus dudas sobre traducción y el trabajo autónomo. Igualmente, tendrás la posibilidad de resolver las consultas de otras personas que se encuentren en tu misma situación. Descubre las últimas noticias relacionadas con el mundo de la traducción y otras curiosidades: ¿Es realmente el traductor automático tan útil? ¿Cuáles son los errores más frecuentes de los traductores que no traducen a su lengua materna? ¿Cuáles son las herramientas más útiles de un traductor? Si alguna vez te has hecho estas preguntas, no lo dudes.
¡Descubre todo esto y mucho más en nuestro blog para traductores!
Traducción de campañas publicitarias
En un mundo cada vez más globalizado como este, es innegable la importancia que cobra la traducción de campañas publicitarias. Cada vez son más las
La traducción de las redes sociales
¿Quién sabía qué eran las redes sociales hace 20 años? Sin embargo, hoy día forman parte de nuestras vidas, son la nueva manera de relacionarnos
La traducción de recetas de cocina
Nuestro planeta no deja de ser una gigantesca aldea global. Viajamos y conocemos nuevas culturas. También recibimos gente de otros lugares en nuestros propios países.
¿Qué es la traducción farmacéutica?
La industria farmacéutica sigue al alza de manera global desde hace varios años consecutivos. La producción de los medicamentos no para, todo lo contrario. Además,
¿Qué es la traducción subordinada?
Si eres traductor y pensabas que ya conocías todos los tipos de traducción, aquí te presentamos el misterioso concepto de la traducción subordinada. Si quieres
Cómo fotografiar documentos oficiales
¿Cómo fotografiar documentos oficiales correctamente? Aunque puedes utilizar el escáner para encargarnos un proyecto de traducción jurada, lo cierto es que ya no lo necesitas.
¿Qué son los certificados de idiomas?
Actualmente, uno de los requisitos que solicitan las empresas a la hora contratar personal es tener cierto nivel de idiomas. Y no solo las empresas.
Interpretación jurada para bodas
Interpretación jurada para bodas Como hemos explicado en otras entradas, los traductores e intérpretes jurados están capacitados para traducir documentos oficiales sin que estos pierdan
¿Cómo traducir un PDF con imágenes?
¿Cómo traducir un PDF con imágenes? Los PDF son uno de los tipos de documentos que más se traducen y que más problemas ocasionan en
¿Cómo activar el traductor de Google en una página?
¿Cómo activar el traductor de Google en una página? El mundo está cada vez más conectado, y la información está disponible en una multitud de
Traductor jurado japonés
Son muchas las razones por las que es importante recurrir a los servicios de un traductor jurado. La principal tiene que ver con la necesidad
Los mejores traductores de documentos
Los mejores traductores de documentos ¿Cuántas veces has escuchado que los traductores automáticos acabarán sustituyendo a los traductores humanos? Cada vez más, muchas personas —y
Cuánto cuesta traducir un certificado de nacimiento
Cuánto cuesta traducir un certificado de nacimiento Ya sea porque viajes al extranjero o porque vivas en él, son varias las ocasiones en las que
Traducción de documentos jurídicos
Hoy en día, la traducción es imprescindible, ya que sin ella la comunicación resultaría muy difícil. Sobre todo en el ámbito empresarial, debido a la
¿Qué es la posedición?
Hoy en día, casi toda la información que obtienes de otros países proviene de la mano de los traductores. Una noticia en un periódico extranjero,
¿Qué es un placeholder en localización?
Antes de comenzar con el desarrollo de este artículo, cabe destacar que un placeholder puede designar varias realidades; por tanto, trataremos de definirlo para después
¿Cuánto cuesta un traductor chino?
Un traductor chino es esencial para una comunicación efectiva en uno de los idiomas más importantes del mundo. No solo traduce palabras, sino también significados
¿Por qué hacer una traducción de patentes profesional?
Toda empresa moderna e innovadora se enfrenta alguna vez al trámite de presentar una patente ante una autoridad competente. Las patentes protegen los derechos
¿Por qué es necesario realizar una correcta traducción de los textos legales de tu web?
Cuando pasamos del terreno presencial al virtual, seguimos teniendo una serie de derechos fundamentales. Estos derechos han cobrado especial relevancia en el reciente boom de
¿Cuánto cuesta traducir un videojuego?
Cuánto cuesta traducir un videojuego. En 2019, un estudio de la AEVI (Asociación Española de Videojuegos) reveló que, en promedio, los españoles dedicaban 7 horas
¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?
Cuando hablamos de cuáles son los idiomas más hablados del mundo, las personas suelen pensar automáticamente en el inglés. Es cierto que esta es la
Traducción de Textos Científicos
Traducción de Textos Científicos La traducción científica es aquella que está relacionada con cualquier disciplina o campo de la ciencia. Por ejemplo, medicina, química, biología,
Las 5 claves para localizar una página web con éxito
Las 5 claves para localizar una página web con éxito En el mundo digital actual, la presencia en línea de una empresa es más importante
Los 7 mejores artículos sobre traducción médica
La traducción médica es una modalidad de traducción tan necesaria como compleja. Por esta razón el traductor debe tener la formación adecuada y necesaria para
Los 7 mejores artículos sobre traducción jurídica
Cuando hablamos de traducción jurídica, es necesario aclarar que este tipo de traducción no es lo mismo que la traducción jurada u oficial. Con los
Los 7 mejores artículos sobre gramática y ortografía
Los 7 mejores artículos sobre gramática y ortografía Dentro de los errores más comunes de traducción, encontramos diversos tipos entre los que destacan aquellos relacionados
Los 7 mejores artículos sobre herramientas de traducción
El proceso de traducción de textos puede ser a menudo algo tedioso, pues puede abarcar una multitud de temas variados. Esto exige una amplia investigación
Traducción jurídica vs. traducción jurada
Seguro que has oído hablar de los diferentes tipos de traducción que hay. Y es que en el ámbito de la traducción especializada podemos encontrar
Opciones profesionales para la licenciatura de traducción
La traducción es una disciplina curiosa, ya que, pese a ser poco reconocida, es una de las prácticas más presentes en nuestro día a día.
Ventajas del posicionamiento SEM
Hoy en día, Google se ha convertido en la principal fuente de información para varias personas. Debido a ello, muchas empresas han decidido aprovecharse de
Programas para retocar fotos e imágenes
Las redes sociales están en auge y no podemos evitar publicar al menos una foto al día en ellas. Como es obvio esa imagen pasa
Tendencias en marketing digital para este 2020
El marketing digital es un campo muy amplio y en constante evolución. Por ello, resulta necesario estar al día con todas las tendencias e ideas que
Tendencias SEO: trucos avanzados
Conocer las claves o tendencias SEO y los trucos avanzados de posicionamiento orgánico puede marcar la diferencia. De este modo, y de manera gratuita, podrás conseguir
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
¿Cuánto cuesta una traducción jurada? En España, las traducciones juradas no están al alcance de todos los bolsillos. Esto se debe a que estas traducciones
¿Qué es la Apostilla de la Haya?
Si trabajas con empresas en todo el mundo, se necesita documentación legal en cada país. Para este fin, existe la conocida legalización única o Apostilla de
Cómo solicitar una traducción jurada
Una traducción jurada es la que se entrega en papel, con sello y firma de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores
Cómo se cobra una traducción jurada
Dentro del mundo de las traducciones nos encontramos con una gran variedad de temáticas: traducciones médicas, científicas, administrativas, audiovisual, etc. Sin embargo hay unas en
¿Qué es una traducción jurada?
El mundo de la traducción es muy amplio y abarca muchas áreas y especialidades. Una de ellas es la traducción jurada, una modalidad sobre la
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
¿Cuándo se necesita una traducción jurada? Los documentos han sido siempre la mejor forma de demostrar que, por ejemplo, estás casado, que naciste dónde dices
Documentos que requieren una traducción jurada
Documentos que requieren una traducción jurada Los servicios que ofrecen los traductores e intérpretes jurados son necesarios en actuaciones judiciales, notariales, administrativas, policiales y académicas.
Qué es y cuál es el trabajo de diseño gráfico
Seguramente que todos alguna vez nos hayamos preguntado qué y cuál es el trabajo que se hace realmente en diseño gráfico. Pues bien, en este
Curador de contenidos
Curador de contenidos Obtener información nunca había sido tan sencillo. En vez de utilizar grandes enciclopedias desactualizadas, podemos acceder a la información que deseamos a
Congresos de marketing digital en España
Congresos de marketing digital en España El mundo del marketing digital se ha convertido en un tema de innegable atractivo en los últimos años. No
Branding Day en Madrid
Branding Day en Madrid El Branding Day ya ha llegado a varios puntos de España: Vitoria, Sevilla, Barcelona… Estas son solo algunas de las ciudades
Trabajo de diseño grafico
Trabajo de diseño grafico Seguramente que todos alguna vez nos hayamos preguntado qué es lo que se hace realmente en diseño gráfico. Pues bien, en
Traducciones Inglés-Español Complejidad
Traducciones Inglés-Español Complejidad El mundo de la traducción siempre ha sido muy desvalorado, incluso en estos tiempos. Esto se debe al pensamiento que casi todas
Las tendencias y los caminos de la traducción
La traducción es una disciplina que ha ido cambiando desde sus inicios. Al igual que el lenguaje cambia con los años, según el contexto social,
La ortotipografía en la traducción de artículo científico: diferencias entre el inglés y el español
Este documento, pretende explicar que regalas se siguen a la hora de realizar una traducción de artículo científico. Se basa en el artículo «Un poco
El 1, 2, 3 para contrarrestar los efectos de una crisis sanitaria
¿Queda alguna persona en el mundo que todavía no haya pronunciado la palabra coronavirus? ¿Queda alguien que no sepa lo qué es? ¿Queda alguien a
¿Qué es una traducción oficial?
Se dan muchos casos en los que nos piden documentos certificados. No obstante, ¿qué ocurre con los documentos escritos en una lengua que no es
¿En qué consiste la curación de contenidos?
Obtener información nunca había sido tan sencillo. En vez de utilizar grandes enciclopedias desactualizadas, podemos acceder a la información que deseamos a través una infinidad
La importancia de la ortografía y gramática en la traducción
La ortografía es importante, puesto que nos enseña a escribir correctamente las palabras para que todo lo que redactamos se comprenda con facilidad. La finalidad
¿Qué es el proofreading?
Con el fin de asegurar la calidad de una traducción, esta debe pasar por unas fases decisivas: la revisión y el proofreading. Estos dos últimos
Gestión de proyectos de traducción
Todo proyecto de traducción necesita seguir una serie de pautas para que se pueda realizar con éxito. De ahí que se requiera la participación de
Diccionario multilingüe
Cuando estamos aprendiendo una lengua diferente se nos pasan por la cabeza numerosas dudas, tanto terminológicas como gramaticales. De ahí que lo primero que hagamos
Cómo la traducción comercial aumenta tu credibilidad internacional
Con la creciente globalización, la traducción se ha convertido en un reto para aquellas compañías que desean internacionalizar su negocio. Esto se vuelve aún más
7 dificultades de la traducción científica
Los científicos de todo el mundo están realizando investigaciones innovadoras, escribiendo informes y educando a las personas sobre gran variedad de temas. Todos nos beneficiamos
La redacción de contenidos como requisito para tener éxito en la traducción
¿Cuál es el requisito previo principal para tener éxito en la traducción? ¿Conocer numerosas lenguas? ¿Dominar las memorias de traducción? Evidentemente, no. Lo más importante
8 consejos sobre gestión de tiempo para que tu pequeño negocio crezca
El tiempo es el bien más preciado, especialmente en lo que se refiere a llevar una empresa pequeña. A la vez que convertirse en su
Consejos para traducir el etiquetado de dispositivos médicos
Los organismos reguladores del mundo consideran el etiquetado de dispositivos médicos como una parte propia del producto. Si eres fabricante de estos aparatos y tienes
3 técnicas SEO efectivas para impulsar el tráfico orgánico en 2024
En este mundo cambiante, las técnicas SEO pueden variar de un momento a otro —y, lo peor, es que es probable que no nos demos
Las mejores técnicas de traducción científica
La traducción científica es la traducción de textos científicos, por lo que se necesitan unos conocimientos especiales. Estos textos requieren un conocimiento profundo tanto del
5 razones por las que una buena redacción de contenidos es importante para tu negocio
Todo negocio que cuente con un sitio web está familiarizado con el concepto de redacción de contenidos. Contratan empleados que se encargan de crear el
Servicios de traducción vs servicios de localización para páginas web multilingües
Los términos servicio de traducción de páginas web y localización de páginas web se suelen utilizar de forma intercambiable. Por tanto, es común que los
DeepL vs. GoogleTranslate: una versión moderna de David y Goliath
En solo 6 meses, DeepL se ha convertido en imprescindible para los aprendices de traductor y está dando una lección a un gigante como Google
¿Qué hace un diseñador gráfico?
El diseño gráfico también se conoce como diseño de comunicación. La figura de diseñador gráfico hace referencia a los profesionales que crean conceptos visuales a
¿Cuáles son los beneficios de contratar un traductor profesional?
Para muchas empresas, comunicarse con personas que hablan un idioma distinto al suyo es parte del día a día. Ya sea con clientes, trabajadores u
¿Cómo ser traductor jurado?
Una de las ramas más atractivas actualmente para futuros traductores es, quizá, la traducción jurada. Este es un servicio público que consiste en traducir documentos
¿Cómo afectará el Brexit a la industria de la traducción?
¿Cómo afectará el Brexit a la industria de la traducción? Como proveedores de servicios lingüísticos, nosotros dependemos del comercio internacional, y viendo como el brexit
Traducción jurídica: ¿cómo influirá el Brexit a la manera en que nos comunicamos con el mundo?
Con el Brexit amenazando, algunos expertos pronostican que el inglés podría perder su estatus de lengua fuente europea. Aunque parce un poco extremo, no hay