Examen traductor jurado 2020

examen traductor jurado 2020

El traductor jurado es aquel que tiene la potestad de otorgar valor legal a los documentos que traduce. En otras palabras, su sello certifica que la información de dicho documento es veraz y lo convierte en oficial. Para poder acceder a esta profesión, es necesario realizar un examen organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Una vez aprobado, el candidato entra en una lista oficial de traductores jurados a nivel nacional. La pregunta que ahora nos hacemos es: ¿habrá un examen traductor jurado 2020?

¿Nueva convocatoria de examen traductor jurado 2020?

Desgraciadamente, nada parece apuntar a que habrá una nueva convocatoria, al menos no este año. No obstante, la fecha en que se suele publicar el documento oficial con el día del examen suele variar. La última vez que se llamó a los candidatos a las aulas fue en septiembre del año 2018. En dicha convocatoria, se ofertaron títulos para treinta y seis lenguas de gran amplitud geográfica y, en ocasiones, poco usuales. Para hacerse una idea, no hubo examen para los idiomas inglés, francés o alemán.

Es difícil saber con antelación cuáles serán las lenguas que saldrán a oferta y cuándo será el próximo examen. Sin embargo, la ausencia de estos idiomas en 2018 nos puede llevar a identificar las posibles necesidades en el futuro.

Cambios en la normativa

Sabemos que no ha habido ningún tipo de publicación que confirme o desmienta un posible examen traductor jurado 2020. Por el contrario, la tensión que ha generado el coronavirus entre los traductores jurados ha llevado al Ministerio a lanzar un comunicado. El 4 de agosto se aprobaba el Real Decreto 724/2020 que establecía una serie de cambios. En primer lugar, se comunica una modificación muy importante: la diferenciación entre los títulos de traductor e intérprete jurado.

Hasta la fecha, solo se ofertaba un único título que incluía funciones tanto de intérprete como de traductor jurado. Como consecuencia, los aprobados recibían constantemente llamadas para hacer, por ejemplo, de intérpretes a pesar de no ejercer como tales. Gracias al Real Decreto, ahora ambas profesiones estarán diferenciadas, con lo que mejorará la eficacia del registro oficial de traductores e intérpretes jurados. En segundo lugar, el Real Decreto establece un sello diferenciado para el intérprete jurado. Es así porque hasta la fecha había mucho desconcierto sobre si el intérprete necesitaba certificar sus intervenciones.

¿Nuevo examen traductor jurado?

Con esta nueva información, cabe esperar que se replantee el sistema de examen y se produzcan dos versiones nuevas. El examen que se desarrolló en 2018 se componía de tres ejercicios. El primero era un tipo test de cincuenta preguntas, el segundo de traducción y el tercero de interpretación. Se realizaban en este orden consecutivo y era necesario aprobar la prueba anterior para pasar a la siguiente. Aún se deberá esperar para conocer más datos sobre el formato de los nuevos exámenes. Probablemente, las pruebas segunda y tercera se separarán y, quizás, el ejercicio primero encabezará cada prueba. Lo que sí comprendemos es que, hasta que se formalicen los nuevos ejercicios, pasará un tiempo.

El porqué de esta necesidad

Esta diferenciación de profesiones es algo que se pedía desde hacía mucho tiempo. De esta manera, se evitan suspensos innecesarios, puesto que ser buen traductor no implica ser buen intérprete. De hecho, las habilidades que se requieren para cada profesión son diferentes. La ventaja que ahora tienen los interesados en presentarse al examen es que deberán prepararse solo para traducir o interpretar. ¿Una buena noticia? Desde luego. Al fin las infinitas quejas de los traductores e intérpretes jurados han dado sus frutos y tienen una solución. Por ahora, continuaremos a la espera de una reestructuración del examen y de saber si habrá un examen traductor jurado 2020.

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos