Comparte este artículo:

La traducción de las redes sociales

la traducción de las redes sociales

ÍNDICE DE CONTENIDOS

¿Quién sabía qué eran las redes sociales hace 20 años? Sin embargo, hoy día forman parte de nuestras vidas, son la nueva  manera de relacionarnos con el exterior y en el ámbito personal, para bien y para mal. Además, suponen un importante canal de difusión comercial para muchas empresas que anuncian sus productos en ellas (marketing online).

Sin duda, surgen a raíz de la globalización, un fenómeno al que la traducción está ligada de manera muy estrecha. Todo esto se refleja en el núcleo a tratar de esta publicación: la traducción de las redes sociales.

Particularidades de la traducción de las redes sociales

Según algunos datos, alrededor del 90 % de las empresas utilizan las redes sociales para compartir sus contenidos en ellas. Muchas de ellas venden fuera de sus fronteras, lo que supone que tienen que acudir al servicio de un traductor. Dicho traductor tiene que estar familiarizado con las particularidades de cada red social en cuanto a la forma y la extensión de redacción. Muchas veces también se basan en los acontecimientos de la actualidad. Por ello, traducirlos rápido resulta esencial.

Como se trata del marketing online, y este está relacionado con el posicionamiento SEO, no hay que olvidarse de respetar las palabras clave (keywords). Son las que brindan a las empresas más visibilidad en las redes sociales y hacen que sus mensajes destaquen sobre los contenidos de la competencia. Como un dato curioso, según el Instituto Cervantes, el idioma más usado en las redes sociales es el inglés, seguido del español.

Cómo no traducir las redes sociales

La calidad es un aspecto clave en la traducción de las redes sociales. Por eso, aunque son útiles hacia un cierto punto, esta vez no recomendamos utilizar las herramientas TAO (los programas informáticos o softwares que traducen de forma automática) para traducir los contenidos de las redes sociales. O, por lo menos, no sin una posterior revisión por parte de un traductor. Esa práctica le ha supuesto a más de una marca una mala publicidad y desprestigio producidos por errores bochornosos de sus contenidos.

Como ejemplos de una mala traducción del marketing, podemos mencionar la divertida traducción al español del eslogan Turn it loose de una marca de cerveza estadounidense como «Sufre de diarrea». O el intento de una empresa de aspiradoras sueca de convencer al público angloparlante de que «Nada aspira como una Electrolux» con la traducción Nothing sucks like an Electrolux, es decir, todo lo contrario.

Dificultades de la traducción de las redes sociales

Un traductor debe someter su traducción a ciertos filtros determinados por la propia ubicación online en la que quiera publicarla. Adaptar el contenido a las exigencias de cada red supone un esfuerzo adicional. El ejemplo más significativo viene dado por la extensión del contenido, que en muchos casos  está limitado (en Twitter, por ejemplo, se permiten hasta 280 caracteres). Si tenemos en cuenta que una traducción puede extenderse hasta un 30 % en relación al texto origen, eso implica un ejercicio de flexibilidad por parte del traductor a la hora de ajustar el texto traducido.

Además, los mensajes que publican las empresas tienen que atraer a los usuarios, invitarlos a que los compartan y comenten e incentivar su feedback positivo. Se trata del concepto del engagement, es decir, de la interacción entre los usuarios de las redes sociales y la marca. Cuanto más alta sea está interacción, más impacto va a tener la empresa. Eso solo puede garantizarse mediante una traducción de calidad, que inspire confianza y cree interés por los productos o servicios ofertados.

Si piensas involucrarte en la traducción de las redes sociales o necesitas ampliar tus conocimientos, las asociaciones como Asetrad o Atrae organizan periódicamente cursos y seminarios orientados a los traductores y relacionados con el tema.

FUENTES CONSULTADAS:

El 93% de las pymes ya utilizan las redes sociales para compartir contenido. (29-01-2015). Puro Marketing.

Cómo gestionar las traducciones para redes sociales. nativos.org.

[caldera_form id=»CF5da0a23c048cb»]

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.