Consejos para traducir

¿Cómo hacer un buen currículum de traductor?

¿Cómo hacer un buen currículum de traductor en 2022?

Como ya sabéis, el currículum es nuestra carta de presentación ante una empresa, organismo o agencia. Es por esta razón por la que debemos causar la mejor impresión en el menor tiempo posible y así captar la atención de la persona que está revisando nuestro currículum. La mayoría de los traductores solemos trabajar para agencias …

¿Cómo hacer un buen currículum de traductor en 2022? Leer más »

Que_es_una_traduccion_inversa

¿Qué es una traducción inversa?

El término “traducción inversa”, también conocido como “traducción reversa”, se puede definir como el proceso de traducir a su idioma de origen un documento o texto previamente traducido. La traducción inversa a menudo se utiliza para verificar la calidad general de una traducción completada previamente y detectar las diferencias en el significado entre el texto …

¿Qué es una traducción inversa? Leer más »

Cómo traducir un expediente académico con valor oficial

Cómo traducir un expediente académico con valor oficial

3Vivimos en un mundo globalizado y estamos en constante contacto con otras culturas. Cada vez es más común que los estudiantes opten por continuar o ampliar sus estudios en un país extranjero. Esto les brinda un abanico de oportunidades muy amplio. Otros, que ya han acabado sus estudios, optan por probar suerte buscando experiencia laboral …

Cómo traducir un expediente académico con valor oficial Leer más »

¿Cuánto vale traducir un libro?

¿Cuánto vale traducir un libro en 2022?

En un mundo globalizado como el nuestro, la traducción literaria es una forma artística que ha entrado en auge. Esto es debido a las nuevas tecnologías, que permiten que destaquen autores nuevos y poco conocidos, y al desarrollo del comercio digital, que posibilita el uso de bibliotecas y librerías digitales. Con la expansión de las …

¿Cuánto vale traducir un libro en 2022? Leer más »

Los 10 términos legales en español si deseas hacer una traducción jurídica de forma experta

Textos jurídicos: consideraciones previas Los escritos judiciales, también llamados sentencias, interlocutorias o acuerdos, se redactan siguiendo los formatos de los textos precedentes. Esta práctica ha provocado que en muchas ocasiones los textos jurídicos no sean claros e incluyan arcaísmos. La comprensión del lenguaje jurídico se vuelve más compleja ya que estas estructuras son difíciles de …

Los 10 términos legales en español si deseas hacer una traducción jurídica de forma experta Leer más »

La ortotipografía en la traducción de artículo científico

La ortotipografía en la traducción de artículo científico: diferencias entre el inglés y el español

Este documento, pretende explicar que regalas se siguen a la hora de realizar una traducción de artículo científico. Se basa en el artículo «Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo» escrito por M. Gonzalo Claros, tiene como objetivo resumir la información expuesta por él sobre …

La ortotipografía en la traducción de artículo científico: diferencias entre el inglés y el español Leer más »

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción

La ortografía es importante, puesto que nos enseña a escribir correctamente las palabras para que todo lo que redactamos se comprenda con facilidad. La finalidad de traducir es transmitir los mensajes que contienen los textos a otras culturas y de manera que se entiendan. En este sentido, es inconcebible entregar una traducción con errores de …

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción Leer más »

Gestión de proyectos de traducción

Gestión de proyectos de traducción

Todo proyecto de traducción necesita seguir una serie de pautas para que se pueda realizar con éxito. De ahí que se requiera la participación de varias personas, como un gestor de proyecto, traductores, revisores, etc. Asimismo, es muy importante tener en cuenta los posibles problemas que surgirán y cómo afrontarlos. Del mismo modo, también, hay …

Gestión de proyectos de traducción Leer más »

diccionario multilingüe

Diccionario multilingüe

Cuando estamos aprendiendo una lengua diferente se nos pasan por la cabeza numerosas dudas, tanto terminológicas como gramaticales. De ahí que lo primero que hagamos sea consultar el diccionario bilingüe. Sin embargo, no te resuelve todas ellas. Por eso, la mejor opción es consultar un diccionario multilingüe. esta herramienta facilita nuestro aprendizaje de diferentes idiomas. ¿Qué …

Diccionario multilingüe Leer más »