Consejos para traducir

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción

La ortografía es importante, puesto que nos enseña a escribir correctamente las palabras para que todo lo que redactamos se comprenda con facilidad. La finalidad de traducir es transmitir los mensajes que contienen los textos a otras culturas y de manera que se entiendan. En este sentido, es inconcebible entregar una traducción con errores de […]

La importancia de la ortografía y gramática en la traducción Leer más »

Gestión de proyectos de traducción

Gestión de proyectos de traducción

Todo proyecto de traducción necesita seguir una serie de pautas para que se pueda realizar con éxito. De ahí que se requiera la participación de varias personas, como un gestor de proyecto, traductores, revisores, etc. Asimismo, es muy importante tener en cuenta los posibles problemas que surgirán y cómo afrontarlos. Del mismo modo, también, hay

Gestión de proyectos de traducción Leer más »

diccionario multilingüe

Diccionario multilingüe

Cuando estamos aprendiendo una lengua diferente se nos pasan por la cabeza numerosas dudas, tanto terminológicas como gramaticales. De ahí que lo primero que hagamos sea consultar el diccionario bilingüe. Sin embargo, no te resuelve todas ellas. Por eso, la mejor opción es consultar un diccionario multilingüe. esta herramienta facilita nuestro aprendizaje de diferentes idiomas. ¿Qué

Diccionario multilingüe Leer más »

dispositivos médicos

Consejos para traducir el etiquetado de dispositivos médicos

Los organismos reguladores del mundo consideran el etiquetado de dispositivos médicos como una parte propia del producto. Si eres fabricante de estos aparatos y tienes pensado de distribuir tus productos en el extranjero, necesitas estar preparado para cumplir con los diversos requisitos de etiquetado de dispositivos médicos del mundo. Por ello, esto debería ser una

Consejos para traducir el etiquetado de dispositivos médicos Leer más »

traducción científica

Las mejores técnicas de traducción científica

La traducción científica es la traducción de textos científicos, por lo que se necesitan unos conocimientos especiales. Estos textos requieren un conocimiento profundo tanto del texto fuente como del texto meta, además de un entendimiento profundo del tema. Los traductores científicos son a menudo lingüistas formados, especializados en campos como la medicina, la biología o

Las mejores técnicas de traducción científica Leer más »

Google Translate DeepL

DeepL vs. GoogleTranslate: una versión moderna de David y Goliath

En solo 6 meses, DeepL se ha convertido en imprescindible para los aprendices de traductor y está dando una lección a un gigante como Google Translate. Hay que señalar que las herramientas de traducción online gratuitas y poderosas son pocas y distantes entre sí. Lo que significa que tan pronto como un usuario con potencial

DeepL vs. GoogleTranslate: una versión moderna de David y Goliath Leer más »

motivación en el trabajo

¿Dónde puede un traductor encontrar la fuerza y la motivación en el trabajo?

Un tema muy importante entre los trabajadores es saber afrontar los miedos e inseguridades, pero también hay que saber encontrar la motivación en el trabajo. Como se trata de una serie «entre bastidores», nos vamos a basar en ejemplos y soluciones de nuestra propia carrera. No obstante, siéntete libre de intervenir y añadir tus puntos

¿Dónde puede un traductor encontrar la fuerza y la motivación en el trabajo? Leer más »

miedos e inseguridades

Preocupaciones, miedos e inseguridades en el mundo de la traducción. ¿Los tenemos todos?

Muchos de los traductores trabajamos en solitario en nuestra casa. Quizá tenemos un leve contacto con nuestros colegas de la profesión, pero no creo que sea algo constante, del día a día. Aunque no todos tengamos nuestra manera de trabajar y de traducir, coincidimos en muchos aspectos: los miedos e inseguridades que nos puede generar

Preocupaciones, miedos e inseguridades en el mundo de la traducción. ¿Los tenemos todos? Leer más »

traducción financiera

Las 7 mejores prácticas de traducción financiera

La traducción financiera es un tipo de traducción especializada  fundamental para la banca y para otras instituciones financieras que buscan ampliar el acceso a sus servicios. Además, fomenta la confianza entre los clientes y ayuda a cumplir las normas y reglamentos internacionales. Mientras el inglés siga siendo el idioma utilizado para los negocios, la traducción

Las 7 mejores prácticas de traducción financiera Leer más »

Scroll al inicio