Comparte este artículo:

La ortotipografía en la traducción de artículo científico: diferencias entre el inglés y el español

La ortotipografía en la traducción de artículo científico

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Este documento, pretende explicar que regalas se siguen a la hora de realizar una traducción de artículo científico. Se basa en el artículo «Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo» escrito por M. Gonzalo Claros, tiene como objetivo resumir la información expuesta por él sobre las diferencias entre la ortografía y ortotipografía de la lengua inglesa y la española.

Traducción de artículo científico

El inglés pasó a ser, a partir de los años 50, prácticamente la única lengua en la que se expresa la ciencia. Como consecuencia, en la actualidad esta lengua se ha establecido como el idioma de comunicación en las ciencias experimentales. Por ello, en la actualidad existen multitud de traducciones de artículos científicos. Esto tiene una consecuencia directa sobre el lenguaje científico español, ya que con frecuencia se copian términos y estructuras gramaticales inglesas en textos traducidos al español.

A la hora de traducir textos científicos, el traductor no debe limitarse a estudiar y conocer el campo científico-técnico, sino que ha de extenderse al conocimiento de los usos tipográficos de los idiomas de trabajo. La ortografía, según el DRAE, es el conjunto de normas que regulan la escritura de una lengua y la ortotipografía. Asimismo, es el conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la escritura mediante signos tipográficos. Así, se tratarán a continuación únicamente los aspectos en los que la ortografía y ortotipografía de ambos idiomas difiere y podría afectar a la traducción de los textos científicos.

Signos de puntuación: diferencias generales entre inglés y español

El punto, la coma, el punto y coma y los dos puntos

Como normal general, estos signos van pegados a la palabra precedente y seguidos de un espacio en ambos idiomas. Sin embargo, en inglés se escribirán delante de una comilla o paréntesis de cierre, mientras que en español, irán detrás del cierre.
En enumeraciones:

  • La coma con valor copulativo en inglés se traducirá por «y» en español.
  • La coma que precede a una conjunción copulativa en inglés se eliminará en español.
  • Cuando los elementos son el sujeto de una oración y en inglés el último término va seguido de una coma, en español esa coma se elimina, ya que sujeto y verbo no se deben separar.
  • Las descripciones de los elementos de las figuras separadas en inglés con una coma, se separarán en español con dos puntos.

[caldera_form id=»CF5da0a23c048cb»]

Interrogaciones, exclamaciones, comillas, paréntesis y corchetes

La mayor diferencia es la inexistencia en inglés de signos de apertura de interrogaciones y exclamaciones. Aunque no es habitual en textos científicos, en inglés se pueden presentar dobles y triples admiraciones que en su traducción al español no deben mantenerse.  En cuanto a las comillas inglesas, estas deben ser, por norma general, traducidas por las comillas latinas.

La raya (—)

Una de sus funciones en ambos idiomas es acotar oraciones incidentales que no tienen mucha relación con el resto de la frase. Sin embargo, se utilizan de forma diferente. En inglés va unida a la palabra anterior y posterior y es frecuente que no se coloque la de cierre si coincide con un punto. En español, se aplican a la raya los mismos criterios que a la interrogación o exclamación y siempre debe aparecer la raya de cierre.

El guion (-)

En español, el guion se utiliza más para separar que para unir, al contrario que en inglés, de manera que el guion que aparece uniendo dos palabras cortas o que indican cooperación desaparece al traducirlo a español. En los casos en los que en inglés va separado de la palabra que le precede y de la que le sigue, la traducción en español suele ser dos puntos.

Signos de puntuación dentro de una traducción de artículo científico: diferencias entre inglés y español

Algunos signos de puntuación tienen reglas específicas relacionadas con el ámbito científico.Es por ello por lo que seguir dichas reglas en la traducción de un artículo científico es de vital importancia.

  • En inglés las filiaciones encierran entre comas la unidad geográfica administrativa superior, mientras que en español se hace entre paréntesis.
  • El punto decimal inglés debe sustituirse por la coma decimal en español.
  • La coma que separa los miles en inglés debe traducirse al español por un espacio irrompible en blanco.

Traducción de otros signos específicos de artículos científicos (inglés-español)

El signo menos (−)

Su uso es idéntico en ambos idiomas y debe restringirse a un contexto matemático y los números negativos.

Signo & (et)

Este signo debe traducirse al español por la conjunción «y» o «e», según corresponda.

Signo #

Este signo se utiliza con frecuencia en inglés para indicar un número o cantidad. Al traducirlo al español se puede sustituir por abreviaturas como «núm.» o «n.º».

El apóstrofo (’) y el índice (′)

El apóstrofo inglés no tiene traducción al español. En cambio, el índice se representa igual al escribir anotaciones matemáticas o de biología en ambos idiomas.

El grado (⁰) y los ordinales (º)

Tanto en inglés como en español, los grados se marcan con un pequeño círculo y no con una «o» voladita, como ocurre en los ordinales.

Las operaciones matemáticas y lógicas en una traducción de artículo científico

Para escribir operaciones matemáticas, las reglas son las mismas en inglés y en español. Por ello, y por creerse de importancia en relación con el tema del presente documento, se describe a continuación el uso correcto.

  • Multiplicación: aspa (×) y punto a media altura
  • División: quebrado o con la barra ( ⁄ ) .
  • Los otros signos matemáticos (+ ₋ = ± < > ≤ ≥) solo se usan entre números y símbolos, nunca entre nombres de unidades.
  • El resto de operadores binarios (⋃ ⋂ ∧) se escriben entre espacios finos.
  • Los operadores unarios (∇ ∆ ∑ ∂) van precedidos de un espacio y pegados a la magnitud a la que afectan. Además de lo dicho anteriormente en este punto, hay que recordar que al representar operaciones matemáticas no se deben romper en dos líneas. Para ello, es recomendable colocar un espacio irrompible entre signos y números.

Abreviaciones más comunes en traducción de artículo científico: siglas y símbolos

Las siglas deben traducirse cuando tienen reconocida oficialmente una forma española o el concepto afecta por igual a un español que a un inglés. En el caso de los símbolos, las reglas para formarlos pueden ser muy complejas y a diferencia de las siglas, están sujetos a normas de las academias o institutos de cada país y prevalece el criterio ISO.

Teniendo en cuenta todo lo expuesto anteriormente, es oportuno afirmar que solo el conocimiento del tema que se trata en un texto científico-técnico no es suficiente, ni garantiza, una buena traducción. Para lograrla, será necesario que el traductor conozca muy bien las reglas ortográficas y ortotipográficas de ambos idiomas, así como las diferencias entre ellas. De este modo podrá aplicar los conocimientos en la traducción del artículo científico. Por último, la persona encargada de realizar la traducción deberá ser capaz de no aplicarlas al idioma equivocado para no crear confusiones en la audiencia receptora.

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Para recibir un presupuesto gratuito, te invitamos a cumplimentar el siguiente formulario.

También puedes enviarnos tu solicitud por email a la siguiente dirección: info@translinguoglobal.com

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.