Marketing

traducción de calidad

¿Sabes cómo contratar una traducción de calidad?

¿Cómo contratar una traducción de calidad, sea cual sea la lengua? Qué información hay que comunicar, qué preparación se necesita… ¡Aquí tienes nuestros 5 consejos y trucos para asegura una traducción de calidad al mejor precio! 1: Llama a una empresa de traducción profesional. Lo único que conseguiréis reducir optando por una empresa desconocida con […]

¿Sabes cómo contratar una traducción de calidad? Leer más »

contador de palabras

¿Contador de palabras: Las 7 mejores herramientas de conteo?

Contador de palabras Microsoft Word ya tiene su propio contador de palabras y caracteres. Pero para todos aquellos que no tienen Word instalado en su ordenador o que escriben directamente sobre una plataforma en línea, un contador de palabras puede resultar muy útil. El contador en línea te ayudará a contar rápidamente tu número de

¿Contador de palabras: Las 7 mejores herramientas de conteo? Leer más »

traducción de términos jurídicos

Traducción de términos jurídicos.

Los términos «abuso sexual», «agresión sexual», «acoso sexual» e, incluso, «violación» saltan todos los días en las noticias. De tan rabiosa actualidad, estos términos se han convertido en el «pan de cada día» en la traducción de términos jurídicos. A medida que el movimiento #Metoo prosigue, más probabilidades tenemos de ver estos términos. Pero, ¿qué

Traducción de términos jurídicos. Leer más »

traducción de acrónimos

3 consejos sobre traducción de acrónimos

La traducción de acrónimos supone grandes desafíos para los traductores, que muchas veces se ven frente a la dura tarea de juntar abreviaciones tanto conocidas como desconocidas de una manera en que los lectores las entiendan. Mientras que algunos acrónimos son reconocibles internacionalmente, aquellos no tan conocidos necesitan alguna explicación extra por parte del traductor.

3 consejos sobre traducción de acrónimos Leer más »

Jefe de proyecto

Las 7 características de un buen jefe de proyecto de traducción

Las 7 características de un buen jefe de proyecto de traducción Como ya comentamos en el artículo anterior sobre el papel del jefe de proyecto en el proceso de traducción, hay muchas características que hacen que un encargo salga bien. Desde los lingüistas que trabajan en él hasta las herramientas que se utilizan. Pero también

Las 7 características de un buen jefe de proyecto de traducción Leer más »

Traducción de páginas web

¿A cuántos idiomas debería realizarse la traducción de páginas web?

Has acabado en esta página porque has decidido traducir la web de tu empresa. Antes de atacar la cuestión de si se debería simplemente realizar la traducción de páginas web o también su localización, queremos darte la enhorabuena. Las estadísticas señalan que uno de cada cuatro internautas son nativos en inglés; ya has dado el primer

¿A cuántos idiomas debería realizarse la traducción de páginas web? Leer más »

Proyecto de traducción

Jefes de proyecto de traducción: una pieza clave en el engranaje de la agencia

El papel del jefe de proyecto de traducción es, normalmente, un rol desconocido de puertas afuera dentro de una agencia de traducción. Pero la realidad es que es la pieza sin la que el engranaje no funciona. Trabajan de puertas para dentro, asegurándose de que los parámetros del proyecto se cumplen de acuerdo a las

Jefes de proyecto de traducción: una pieza clave en el engranaje de la agencia Leer más »

trabajar como traductor

Las 3 competencias que necesitas para trabajar como traductor  

 ¿Cuáles son las competencias que necesitan los traductores para triunfar? ¿Son estas suficientes? ¿O hay otras características fundamentales para abrirse paso en esta profesión? En el artículo de hoy os vamos a presentar las características que nosotros consideramos más importantes para trabajar como traductor. Habilidad al traducir Esta es, en verdad, la competencia básica para

Las 3 competencias que necesitas para trabajar como traductor   Leer más »

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos