Traducción jurada del libro de familia

Traducción jurada del libro de familia

El libro de familia es un documento oficial y gratuito expedido por el Ministerio de Justicia de España que se utiliza para registrar la relación de parentesco entre padres e hijos. En él se anotan los nacimientos, las adopciones, las defunciones, las separaciones y los divorcios. Se entrega de forma gratuita en el Registro Civil cuando se contrae matrimonio o cuando se inscribe a un hijo. No obstante, se trata de un documento que tiene los días contados.

¿Para qué se utiliza el libro de familia?

  • Para matrimonios, separaciones y divorcios.
  • Cuando una persona que se ha divorciado se casa de nuevo o tiene un hijo con otra pareja, se expide un libro de familia nuevo para acreditar, de esta forma, la nueva relación.
  • Cuando los padres separados necesitan hacer alguna gestión, también pueden solicitarlo.
  • Para obtener el DNI o pasaporte de un menor de edad o para expedir el primer DNI.
  • Para tramitar la baja por maternidad y paternidad.
  • Para dar el alta de los hijos en la Seguridad Social.
  • Para empadronarse en el lugar de residencia.
  • Para solicitar una plaza en guarderías o colegios.
  • Para viajar con el bebé dentro de España cuando este no dispone de DNI.
  • Para los testamentos y herencias.
  • Para solicitar el paro.
  • Para obtener los beneficios de familia numerosa (por ejemplo, becas).

Además, se exige con frecuencia como prueba de parentesco en las líneas aéreas, las autoridades consulares, visados, etc.

¿Siguen sirviendo los libros de familia?

Como se comentó con anterioridad, se trata de un documento que está a punto de extinguirse. Esto se debe a que la nueva ley del Registro Civil aporta la siguiente información:

  • los Libros de Familia ya emitidos, siguen siendo válidos;
  • en un futuro, se prescindirá del Libro de Familia. Es decir, va a desaparecer;
  • un nuevo documento existirá en el que figurarán los datos personales de la vida del individuo. Además, será un registro telemático.

Ahora bien, es importante leer todos los artículos de la ley para ver qué disposiciones están en vigor y cuáles no, y corroborarlo.

¿Cuándo necesito traducción jurada del libro de familia?

El ser un documento oficial que acredita el parentesco, es imprescindible su traducción jurada en todos los casos que se han mencionado con anterioridad cuando uno de los progenitores sea extranjero y tenga nacionalidad de un país donde se habla otro idioma que no sea el español. Es decir, se necesita traducción jurada del libro de familia en dos casos:

  • cuando el libro de familia esté redactado en otro idioma que no sea el español y sea necesario aportarlo para cualquier tipo de trámite;
  • cuando el documento original esté redactado en español, pero sea necesario presentarlo en otro país en el que no se hable español.

Hay que mencionar, además, un dato importante que los traductores jurados deben conocer: existen dos modelos antiguos del libro de familia que todavía están circulando (además del modelo oficial aprobado en 2006, que tiene distintas ediciones según los años).
Se va a proponer un ejemplo práctico, como conclusión, para terminar de esclarecer el tema: una pareja quiere casarse en España, uno de ellos es español, pero el otro es, por ejemplo, americano. Para realizar todos los trámites necesarios para poder casarse, necesitan un gran número de documentos, como puedan ser certificados de nacimiento y de residencia, pasaportes o libros de familia, entre otros. Lo ideal en estos casos es ponerse en contacto con una agencia de traducción para que les puedan asesorar sobre cuándo es necesaria una traducción jurada de estos documentos y cuándo no, además de proporcionarles las traducciones juradas necesarias.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos