¿Cómo ser traductor jurado?

Una de las ramas más atractivas actualmente para futuros traductores es, quizá, la traducción jurada. Este es un servicio público que consiste en traducir documentos legales, además de dar constancia de que estos documentos son fieles al original (García & Gil, 2015). Sin embargo, al ser un cargo público, los requisitos para trabajar en este campo van a diferir de aquellos pedidos para empresas privadas.

A día de hoy existen dos caminos para llegar a ser traductor jurado. La más común, por un lado, es aprobar el Examen Oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, organizado por la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Por otro lado, existe la opción del“reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en otro Estado miembro de la UE o del EEE.” (Traducción e Interpretación, 2019). Este artículo se centrará en los requisitos del examen oficial y en qué consiste este.

Para poder acceder al examen, el BOE pide como indispensables los siguientes requisitos.

Examen oficial

El examen oficial es una prueba de carácter presencial que tiene lugar en Madrid. Tanto la fecha de las convocatorias como los requisitos necesarios para optar al examen se pueden encontrar en el Boletín Oficial del Estado. (2019)

Para poder acceder al examen, el BOE pide como indispensables los siguientes requisitos:

  1. Se debe ser mayor de edad.
  2. El candidato debe tener, o bien la nacionalidad española, o bien la de cualquier otro Estado de la UE, del Espacio Económico Europeo o de Suiza.
  3. Es necesario tener un título español de Grado, Licenciatura o equivalente. Este título no tiene que estar necesariamente limitado a los estudios de traducción, sino que se aceptaría cualquier título que corresponda al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior establecido por el Real Decreto 967/2014. Así mismo, los candidatos que hayan obtenido la titulación en países extranjeros deberán presentar la credencial de homologación o certificado de equivalencia, emitidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.(BOE, 2019)
Formato del examen

Para el reconocimiento de cualificaciones profesionales, es necesario pedir una solicitud de expedición del título de traductor jurado.

La prueba para traductor jurado se compone de tres ejercicios realizados en día distintos. El primer ejercicio consta de 50 preguntas (además de otras cinco de reserva) de tipo test con carácter gramaticales y terminológico. La calificación en esta parte del examen tiene como resultados «apto» o «no apto»; solo los examinados que hayan sacado como resultado «apto» en el ejercicio podrán optar a las dos siguientes pruebas.

El segundo ejercicio se realiza con al menos una semana se separación del primero y está organizado a su vez en tres pruebas eliminatorias realizadas en el mismo día: las dos primeras consisten en una traducción (sin ayuda de diccionarios) de un texto literario, periodístico o ensayístico, con la primera siendo de inglés a español y la segunda de español a inglés. En la tercera, por otro lado, el examinado realizará, con ayuda de un diccionario, una traducción al inglés de carácter jurídico o económico.

Por último, el tercer ejercicio consiste en una prueba oral, en la que el aspirante realizará una interpretación consecutiva frente a un tribunal.(BOE, 2019)

Solicitud de expediente

Por último, anteriormente se ha mencionado la posibilidad de adquirir el título de traductor sin participar en el Examen. Para el reconocimiento de cualificaciones profesionales, es necesario pedir una solicitud de expedición del título de traductor jurado. Los formularios para esta solicitud están disponibles en la página de Traducción e Interpretación del Ministerio de asuntos exteriores. (Solicitud de expedición del título de Traductor/a-intérprete Jurado/a, 2019)

 Fuentes consultadas

Boletín Oficial del Estado (2019).

Gil, I. & García, S. (2015) El futuro de la traducción jurada Propuesta: el colegio profesional de traductores-intérpretes jurados. Miscelánea Comillas. Volumen 73, pp. 447-462.

Solicitud de expedición del título de Traductor/a-intérprete Jurado/a (2019)

Traducción e Interpretación (2019) 

Deja un comentario

×

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar