Este próximo sábado 11 de febrero se celebra la XXXVII edición de los Premios Goya en Sevilla.
Este año serán entregados por Carmen Maura, Penélope Cruz, J.A. Bayona, Isabel Coixet, Blanca Portillo, Leonardo Sbaraglia, Maribel Verdú, Jordi Évole y C. Tangana.
Aprovechando la ocasión de los Goya 2023 hablaremos sobre la historia de estos premios y la traducción audiovisual. También nombraremos las diferentes metodologías de traducción de algunas películas nominadas.
HISTORIA DE LOS PREMIOS GOYA
Los premios Goya son premios anuales que otorga la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España. La finalidad de los Goya es premiar a los mejores profesionales de las diferentes disciplinas existentes del cine español.
Actualmente, José Luis Fernández es el encargado de organizar estos premios. El premio Goya en sí consiste en una figura del busto de Francisco Goya hecho de bronce.
El cine español es considerado uno de los más exitosos del mundo. Muchas de las películas que se filman en España están muy bien valoradas en el extranjero. Además, no podemos olvidarnos de que contamos con algunos de los mejores directores y actores a nivel mundial.
Algunas categorías premiadas son a la mejor película, mejor dirección, mejor guion, mejor actor protagonista, mejor actriz protagonista, etc.
Sin embargo, en los últimos años han surgido nuevas categorías como: Goya internacional, mejor película iberoamericana, mejor película europea, etc.
GOYA A LA MEJOR PELÍCULA
Una de las categorías más importantes de los Goya es a la mejor película. Por ello, a continuación, nombraremos algunas de las nominadas:
- As Bestas: Trata sobre una pareja francesa que se instala en una aldea gallega. Ahí viven tranquilos, aunque acaban teniendo un conflicto con los vecinos, los hermanos Anta, que hará que la tensión crezca.
Esta película transcurre en castellano, gallego y francés. Aunque el gallego y el francés se plasma mediante subtitulación.
- Alcarràs: Trata sobre la familia Solé que, durante generaciones, cultivaban melocotoneros en Alcarràs (Cataluña). Sin embargo, después de ochenta años puede que sea la última cosecha.
Esta película ha generado bastante revuelo, ya que la película está grabada en catalán con subtítulos al castellano.
- Cinco lobitos: Amaia acaba de ser madre y no sabe si será capaz. Su pareja se va de viaje por trabajo, así que decide irse a casa de sus padres en el País Vasco. Ahora tendrá que ser madre e hija.
En esta película se habla castellano, inglés y euskera.
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
Actualmente, la traducción de películas o audiovisual, está en auge debido a la globalización. Cada vez se consumen más productos audiovisuales de otros países. Esto es gracias a la traducción y a plataformas como Netflix, HBO, Amazon Prime, etc.
La traducción audiovisual es un tipo de traducción especializada. Se caracteriza por tener imagen, por lo que el texto tiene que coexistir con los movimientos que aparecen en pantalla. Existen dos tipos principales de traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
En doblaje es importante que el traductor atienda a que su traducción va a ser interpretada por un actor de doblaje. Por lo tanto, dichos diálogos deben ser naturales y tienen que estar adaptados a la boca y a la imagen.
Sin embargo, en subtitulación estos diálogos los leerá el propio consumidor. Por ello, tendremos que adaptar los tiempos de lectura.
Otros tipos de traducción audiovisual son la localización de videojuegos y la autodescripción. Esta última consiste en realizar una descripción de audio que narre lo que sucede en el material audiovisual. Este tipo de traducción está enfocado a personas con dificultades visuales.
Desde Translinguo Global ofrecemos todos estos servicios en numerosos idiomas.
Además, un dato curioso de las traducciones audiovisuales es que están exentas de IVA. Puesto que, según el BOE (Boletín Oficial del Estado) estas traducciones tienen derechos de autor. Sin embargo, una traducción biosanitaria sí que debería pagar este impuesto, ya que no realiza un proceso de autocreación.