Translinguo Global

¿Qué es la traducción audiovisual?

Para poder definir la traducción audiovisual primero hay que conocer su origen. El origen de la traducción audiovisual se remonta en el cine mudo. Se insertaban subtítulos en blanco sobre un fondo negro para explicar las imágenes. Con los años fue surgiendo la necesidad de doblar las películas en otros idiomas debido a la aparición de la televisión.

La traducción audiovisual no solo conlleva traducir  palabras sobre un documento. El diálogo se transmite a través de dos canales de comunicación: el visual y el auditivo. Aparte de estos canales de información, hay que tener en cuenta el medio donde se va a emitir la obra. El tipo de lenguaje empleado varía en función de si es para la televisión, prensa, Internet, etc.

 

Tipos de traducción audiovisual

Los servicios de  traducción audiovisual abarcan diversos tipos de traducción en este ámbito:

  • La subsitulación. Consiste en traducir la versión original de una película mediante la inserción de subtítulos. Esta inserción solo puede alcanzar un mínimo de dos frases en la pantalla. Además, existe la subtitulación para sordos y ciegos.
  • La subtitulación en tiempo real. Se traduce primero la película y luego se insertan los subtítulos a la vez que se emite.
  • Voice-over o voz superpuesta. La versión original y la traducida se superponen. Se baja el volumen de la original subiendo el de la versión traducida.
  • La narración en voz o off sincronizada. Consiste en narrar lo que está pasando en la obra audiovisual suprimiendo la versión original por completo.
  • La interpretación simultánea. Un intérprete va traduciendo físicamente los diálogos de la película. Esta técnica es la menos empleada.
  • El doblaje. Sustituye los diálogos originales por los traducidos con actores de doblaje que dan voz a los personajes.
  • El comentario libre. En lugar de traducir, el comentarista va creando y opinando libremente. Se suele utilizar principalmente para videos de carácter humorístico.


Los servicios de traducción audiovisual más comunes son el doblaje y la subtitulación. Esto se debe a la mayoría de la población consumime  películas.

 

El mercado de la traducción audiovisual en España

El mercado de los servicios de traducción audiovisual nunca va a decaer como les puede pasar a otros ámbitos. Desde la aparición de la televisión, la traducción audiovisual incrementó a grandes niveles. Además, hay que sumarle la aparición de plataformas como Netflix, HBO, Amazon Prime entre otras. Por otro lado, con el auge de los videojuegos también  ha aumentado la necesidad de adaptarlos, es decir, traducirlos al idioma meta.

España es uno de los países que más películas dobladas consume debido a que los consumidores. Esto se debe a que los consumidores españoles prefieren ver la película en su propio idioma que en la versión original. Sin embargo, para adaptar la película se necesita recurrir a servicios de traducción audiovisual. A diferencia de España, esto no ocurre tanto en otros países ya que suelen verla con la versión original. Muchas veces, acompañado de subtítulos en su idioma nativo.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?