Agencia de traducción

localización de software

Localización de Software y App: procesos y calidad

Cuando una empresa SaaS o una app móvil decide salir a nuevos mercados, el éxito no depende solo de traducir textos. Depende de convertir la interfaz, la asistencia y los flujos críticos en una experiencia “nativa” para cada país. Ahí entra la localización de software: un trabajo que combina ingeniería de internacionalización, traducción y localización […]

Localización de Software y App: procesos y calidad Leer más »

Transcreación

Transcreación publicitaria y branding internacional: cómo adaptar tu marca y multiplicar resultados en nuevos mercados

La expansión a nuevos mercados exige algo más que trasladar palabras de un idioma a otro. Requiere sensibilidad cultural, estrategia y un trabajo creativo que preserve la intención de la marca. Ahí entra la transcreación, una disciplina que combina traducción publicitaria, copy multilingüe y adaptación cultural para mantener el impacto del mensaje y su valor

Transcreación publicitaria y branding internacional: cómo adaptar tu marca y multiplicar resultados en nuevos mercados Leer más »

Traducción para e-learning

Traducción para e-learning corporativo: cómo escalar la formación multilingüe

La capacitación transforma resultados cuando llega clara y a tiempo a todos los equipos, sin importar el idioma. Por eso, la traducción para e-learning es hoy un habilitador estratégico: permite escalar contenidos, reducir brechas de conocimiento y elevar la seguridad y el cumplimiento. Ya sea que vendas cursos online o formes a tu plantilla interna,

Traducción para e-learning corporativo: cómo escalar la formación multilingüe Leer más »

traducción de textos largos

Traducción de textos largos: volumen, coherencia y ahorro sin renunciar a la calidad

Cuando tu organización publica libros, manuales extensos o documentación corporativa, la traducción de textos largos deja de ser “un proyecto” para convertirse en un flujo continuo. El reto no es solo trasladar miles de palabras: es mantener el mismo término en todas las secciones, respetar la voz de marca y acelerar la salida en varios

Traducción de textos largos: volumen, coherencia y ahorro sin renunciar a la calidad Leer más »

precios de traducción

Cómo se calculan los precios de traducción: factores, tarifas por idioma y ejemplos

¿Cómo se calculan los precios de traducción? Comprender cómo se componen los precios de traducción ayuda a comprar con criterio y a evitar sorpresas. No se trata solo de multiplicar palabras: influyen el par de idiomas, la complejidad terminológica, el formato del archivo, si hace falta traducción jurada precio, si interviene un revisor experto y

Cómo se calculan los precios de traducción: factores, tarifas por idioma y ejemplos Leer más »

Traducción financiera para empresas

Traducción financiera para empresas: rigor contable, credibilidad y cero sorpresas

La traducción financiera es una disciplina de alto impacto: una cifra mal expresada, una nota mal interpretada o una política contable mal trasladada puede afectar decisiones de inversión, auditorías o salidas a mercado. Si tu compañía reporta a varios países, trabaja con inversores internacionales o prepara informes ESG, necesitas traducciones para empresas realizadas por traductores

Traducción financiera para empresas: rigor contable, credibilidad y cero sorpresas Leer más »

¿Cómo detectar la traducción automática?

¿Cómo detectar la traducción automática?

¿Cómo detectar la traducción automática? En la era digital, la traducción automática se ha vuelto una herramienta común para aquellos que buscan traducir textos de manera rápida y económica. Sin embargo, a pesar de los avances en la inteligencia artificial y el procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática a menudo carece de la precisión

¿Cómo detectar la traducción automática? Leer más »

Cómo traducir documentos legales y que tengan validez

¿Cómo traducir documentos legales y que tengan validez en 2025?

No hay que agobiarse si en algún momento de la vida necesitas una traducción de documento legal. En este artículo vas a encontrar la solución a cómo traducir documentos legales y que estos tenga validez.  Antes de explicar cómo se traducen los documentos legales vamos a hablar sobre qué es un documento legal. Se trata

¿Cómo traducir documentos legales y que tengan validez en 2025? Leer más »

Día mundial de la creatividad e innovación

Día Mundial de la Creatividad e Innovación

¿Cuándo es creativa la traducción? Existen ámbitos de especialidad que no requieren creatividad, sino más bien meticulosidad y precisión, como la traducción jurídica o médica. En estos casos lo importante es transmitir la información y la terminología de manera fiel. Es decir, son especialidades que dan pocas libertades al traductor.  Por el contrario, existen distintos

Día Mundial de la Creatividad e Innovación Leer más »