Traductor profesional
Traductor profesional. Los traductores profesionales pueden trabajar tanto de freelance como ser parte de la plantilla de una empresa. Uno de las características más importante es la fluidez del idioma que un traductor profesional tiene que tener.
Funciones principales de un traductor profesional
La función principal de un traductor profesional es la de traducir de un idioma a otro diferente tipos de textos. Tales textos pueden ser desde libros, documentos legales, manuales hasta investigaciones siempre y cuando se respete el mensaje original. No solo es imprescindible transmitir el mensaje original sino que existen diversas funciones que un traductor profesional debe llevar a cabo:
Analizar a qué público va dirigida la traducción. No es lo mismo traducir un texto en función de si el público es general, conocedor del tema o especialista en el. El uso del lenguaje y vocabulario no serán los mismos. No podemos usar tecnicismos si el público es general porque no se va a enterar de qué va el tema.
- Adaptar la traducción: en muchos casos es necesario adaptar las traducciones en base al idioma y la cultura a la que va dirigido.
- Hacer una investigación previa a la traducción: esta es la parte de documentación y recopilación de la información necesaria para traducir el texto.
- Crear glosarios especializados: ess muy importante realizar un glosario con términos técnicos para estar que el trabajo sea más eficaz y rápido. Además, también te da la ventaja de estar familiarizado con la terminología.
- Revisar y corregir los documentos traducidos para que no reflejen ningún error.
- El traductor profesional se encarga de diversas funciones para que su trabajo resulte fructífero. Además de las funciones mencionadas anteriormente debe manejar el tiempo para cumplir con los plazos de entrega.
La traducción profesional vs. la traducción automática
Las herramientas de traducción automática son diferentes a los diccionarios online ya que traducen frases completas. En este caso hay que preguntarse: ¿por qué a día de hoy no nos ha suplantado los traductores automáticos? La diferencia es que todas estas herramientas de traducción automática utilizan la tecnología y el software para traducir un texto. Sin embargo, todas estas herramientas de traducción automática no cuentan con el factor humano.
La traducción profesional, al estar hecha por una persona, cuenta con factores que un traductor automático no tiene. Estos factores van desde el registro, el estilo, la adaptación hasta la calidad de las traducciones. Un ejemplo claro es la diferencia que existe entre el lenguaje del español de España con el español de Latinoamérica.
El traductor profesional especializado no puede abarcar todos los campos porque, humanamente, es imposible. Lo más común es que los traductores profesionales se especialicen en un rama en dos idiomas. En Translinguo Global creemos en la profesionalidad de nuestros traductores especializados otorgando calidad a la traducción. Además, contamos con traductores nativos especializados en diferentes ámbitos.
En Translinguo te ofrecemos una amplia cartera de servicios de traducción de acuerdo a tus necesidades, esto es un recurso imprescindible para la comunicación efectiva en el mundo actual. En nuestra agencia tenemos un equipo de traductores altamente capacitados con habilidades de investigación y análisis necesarios para una buena traducción. Por ello, si buscas una empresa de traducción, estás en el lugar adecuado en el momento oportuno.
Nuestro trabajo es velar por tu satisfacción, por lo que en Translinguo queremos lo mejor para ti! no dudes en contactarnos y recibirás el trato que te mereces, te asesoraremos y acompañaremos en todo el proceso del servicio de traducción que elijas!
Aseguramos la profesionalidad de nuestros traductores y revisores. Traductores nativos y especializados. Contamos con un equipo de traductores que se distribuyen por todo el mundo, lo que nos permite ofrecer servicios de traducción especializada en cualquier huso horario. Por lo cual, podemos decir que trabajamos 24/7.