Les traducteurs professionnels peuvent travailler en freelance ou faire parti du personnel dâune entreprise. Une des caractĂ©ristiques les plus importantes est la maĂźtrise de la langue quâun traducteur professionnell doit avoir.
Fonctions principales dâun traducteur professionnel
La fonction principale dâun traducteur professionnel est de traduire dâune langue Ă une autre diffĂ©rent types de textes. Ces textes peuvent ĂȘtre issus de livres, de documents lĂ©gaux, de manuels et mĂȘme des recherches Ă condition que le message original soit respectĂ©. Non seulement il est impĂ©ratif de transmettre le message original mais il existe Ă©galement divers fonctions quâun traducteur professionnel doit rĂ©aliser :
Analyser Ă quel public est destinĂ© la traduction. Ce nâest pas la mĂȘme chose de traduire un texte en fonction de si le public est gĂ©nĂ©ral, sâil connaĂźt le sujet ou sâil est spĂ©cialiste de celui-ci. Lâusage du langage et du vocabulaire seraient diffĂ©rents. Nous ne pouvons pas utiliser de termes techniques si le public est gĂ©nĂ©ral parce quâil ne saura pas de quoi il sâagit.
- Adapter la traduction. Dans bon nombre de cas, il est nĂ©cessaire dâadapter les traductions en se basant sur la langue et la culture cible.
- Faire une recherche au prĂ©alable avant de traduire. Câest la partie de la documentation et du rassemblement de des informations nĂ©cessaires pour traduire le texte.
- CrĂ©er des glossaires spĂ©cialisĂ©s. Il est trĂšs important de rĂ©aliser un glossaire avec des termes techniques pour que le travail soit plus efficace et plus rapide. De plus, cela vous donne Ă©galement lâavantage dâĂȘtre familiarisĂ© avec la terminologie.
- Relire et corriger les documents traduits pour sâassurer quâil nây ait pas dâerreurs.
- Le traducteur professionnel se charge de diverses fonctions pour que son travail soit fructueux.
En plus des fonctions mentionnées plus haut, il doit maßtriser son temps pour respecter les délais de livraison.
La traduction professionnelle vs. la traduction automatique
Les instruments de traduction automatique sont diffĂ©rents des dictionnaires online puisquâils traduisent des phrases complĂštes. Dans ce cas, il faut se demander : pourquoi Ă ce jour, nous nâavons pas Ă©tĂ© remplacĂ©s par les traducteurs automatiques ? La diffĂ©rence est que tous ces instruments de traduction automatique utilisent la technologie et les logiciels pour traduire un texte. Cependant, tous ces instruments de traduction automatique ne dispose pas du facteur humain.
La traduction professionnelle, en Ă©tant faite par une personne, possĂšde des facteurs quâun traducteur automatique nâa pas. Ces facteurs vont du registre, de lâadaptation jusquâĂ la qualitĂ© des traductions. La diffĂ©rence qui existe entre la langue espagnole dâEspagne et celle de lâAmĂ©rique Latine en est un exemple clair.
Le traducteur professionnel spĂ©cialisĂ© ne peut pas couvrir tous les champs parce humainement, câest impossible. GĂ©nĂ©ralement, les traducteurs se spĂ©cialisent dans un domaine dans deux langues. Chez Translinguo Global, nous croyons au professionnalisme de nos traducteurs spĂ©cialisĂ©s et Ă la qualitĂ© de la traduction. De plus, nous disposons de traducteurs natifs spĂ©cialisĂ©s dans diffĂ©rents domaines.