Traduttore professionista
Traduttore professionista. I traduttori professionisti possono lavorare come freelance o far parte del team di un’agenzia. Una delle caratteristiche più importanti che un traduttore professionista deve possedere è la fluidità nella lingua.
Funzioni principali di un traduttore professionista
La funzione principale di un traduttore professionista è quella di tradurre testi di diverso tipo da una lingua a un’altra. Questi testi possono variare da libri, documenti legali, manuali fino a ricerche, sempre mantenendo il messaggio originale. Non solo è essenziale trasmettere il messaggio originale, ma ci sono anche diverse altre funzioni che un traduttore professionista deve svolgere:
Analizzare a quale pubblico è destinata la traduzione. Non è la stessa cosa tradurre un testo in base al fatto che il pubblico sia generale, esperto del tema o specializzato. L’uso del linguaggio e del vocabolario non sarà lo stesso. Non possiamo utilizzare tecnicismi se il pubblico è generale, perché non comprenderà di cosa si sta parlando.
- Adattare la traduzione: in molti casi è necessario adattare le traduzioni in base alla lingua e alla cultura a cui è destinata.
- Fare una ricerca preliminare alla traduzione: questa è la parte di documentazione e raccolta delle informazioni necessarie per tradurre il testo.
- Creare glossari specializzati: è molto importante creare un glossario con termini tecnici per rendere il lavoro più efficace e veloce. Inoltre, ti dà anche il vantaggio di familiarizzarti con la terminologia.
- Rivedere e correggere i documenti tradotti per assicurarsi che non ci siano errori.
- Il traduttore professionista si occupa di diverse funzioni affinché il suo lavoro risulti fruttuoso. Oltre alle funzioni menzionate in precedenza, deve gestire il tempo per rispettare i termini di consegna.
Traduzione professionale vs. Traduzione automatica
Gli strumenti di traduzione automatica sono diversi dai dizionari online poiché traducono frasi complete. In questo caso, bisogna chiedersi: perché oggi i traduttori automatici non ci hanno ancora sostituito? La differenza è che tutti questi strumenti di traduzione automatica utilizzano la tecnologia e il software per tradurre un testo. Tuttavia, tutti questi strumenti di traduzione automatica non possiedono il fattore umano.
La traduzione professionale, essendo fatta da una persona, include fattori che un traduttore automatico non possiede. Questi fattori vanno dal registro, allo stile, all’adattamento fino alla qualità delle traduzioni. Un esempio chiaro è la differenza che esiste tra la lingua spagnola della Spagna e quella dell’America Latina.
Il traduttore professionista specializzato non può coprire tutti i settori perché, umanamente, è impossibile. La cosa più comune è che i traduttori professionisti si specializzino in un campo specifico in due lingue. Noi di Translinguo Global crediamo nella professionalità dei nostri traduttori specializzati, offrendo qualità alla traduzione. Inoltre, disponiamo di traduttori madrelingua specializzati in diversi ambiti.
Noi di Translinguo ti offriamo un’ampia gamma di servizi di traduzione in base alle tue esigenze. Questa è una risorsa imprescindibile per una comunicazione efficace nel mondo di oggi. Nella nostra agenzia abbiamo un team di traduttori altamente qualificati con le competenze di ricerca e analisi necessarie per una buona traduzione. Pertanto, se stai cercando un’agenzia di traduzione, stai nel posto giusto al momento giusto.
La nostra priorità è assicurarci che tu sia soddisfatto, per questo noi di Translinguo vogliamo il meglio per te! Non esitare a contattarci e riceverai il trattamento che meriti, ti assisteremo e ti accompagneremo durante tutto il processo del servizio di traduzione che necessiti!
Garantiamo la professionalitá dei nostri traduttori e revisori. Traduttori madrelingue e specializzati. Abbiamo un team di traduttori sparsi per tutto il mondo, che ci permette di offrire servizi di traduzione specializzati in qualsiasi fuso orario. Possiamo quindi dire che lavoriamo 24 ore su 24, 7 giorni su 7.