Translinguo Global

Los traductores profesionales pueden trabajar tanto de freelance como ser parte de la plantilla de una empresa. Uno de las características más importante es la fluidez del idioma que un traductor profesional tiene que  tener.

Funciones principales de un traductor profesional

La función principal de un traductor profesional es la de traducir de un idioma a otro diferente tipos de textos. Tales textos pueden ser desde libros, documentos legales, manuales hasta investigaciones siempre y cuando se respete el mensaje original. No solo es imprescindible transmitir el mensaje original sino que existen diversas funciones que un traductor profesional debe llevar a cabo:

 

Analizar a qué público va dirigida la traducción. No es lo mismo traducir un texto en función de si el público es general, conocedor del tema o especialista en el. El uso del lenguaje y vocabulario no serán los mismos. No podemos usar tecnicismos si el público es general porque no se va a enterar de qué va el tema.

 

  • Adaptar la traducción. En muchos casos es necesario adaptar las traducciones en base al idioma y la cultura a la que va dirigido.

 

  • Hacer una investigación previa a la traducción. Esta es la parte de documentación y recopilación de la información necesaria para traducir el texto.

 

  • Crear glosarios especializados. Es muy importante realizar un glosario con términos técnicos para estar que el trabajo sea más eficaz y rápido. Además, también te da la ventaja de estar familiarizado con la terminología.

 

  • Revisar y corregir los documentos traducidos para que no reflejen ningún error.

 

El traductor profesional se encarga de diversas funciones para que su trabajo resulte fructífero. Además de las funciones mencionadas anteriormente debe manejar el tiempo para cumplir con los plazos de entrega.

 

La traducción profesional vs. la traducción automática

Las herramientas de traducción automática son diferentes a los diccionarios online ya que traducen frases completas. En este caso hay que preguntarse: ¿por qué a día de hoy no nos ha suplantado los traductores automáticos? La diferencia es que todas estas herramientas de traducción automática utilizan la tecnología y el software para traducir un texto. Sin embargo, todas estas herramientas de traducción automática no cuentan con el factor humano.

La traducción profesional, al estar hecha por una persona, cuenta con factores que un traductor automático no tiene. Estos factores van desde el registro, el estilo, la adaptación hasta la calidad de las traducciones. Un ejemplo claro es la diferencia que existe entre el lenguaje del español de España con el español de Latinoamérica.

El traductor profesional especializado no puede abarcar todos los campos porque, humanamente, es imposible. Lo más común es que los traductores profesionales se especialicen en un rama en dos idiomas. En Translinguo Global creemos en la profesionalidad de nuestros traductores especializados otorgando calidad a la traducción. Además, contamos con traductores nativos especializados en diferentes ámbitos.

Visita nuestros perfiles en FacebookInstagram y Linkedin

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

× ¿Hablamos?