Consejos para sobrevivir como traductor freelance

traductor autónomo

Consejos para sobrevivir como traductor freelance

¿Agencias de traducción o traductor autónomo?

Primero decide si quieres trabajar para agencias de traducción o clientes directos. No empieces trabajando para ambos a la vez ya que requieren un enfoque diferente. Las agencias de traducción suelen buscar traductores económicos, jurídicos, médicos e informáticos. Por ello, te recomendamos trabajar para agencias si quieres especializarte en estos campos. De lo contrario, inclínate más por la opción de ser traductor autónomo.

Especialízate en… lo que sea

Intenta vender las combinaciones lingüísticas y especialidades más competitivas que puedas ofrecer. Pero no te desmotives si solo tienes una combinación o no estás especializado. Recuerda que especializarse en un campo pequeño puede llevar a una menor competitividad y a una mayor dificultad para conseguir trabajo.

¿TAO o no TAO?

Algunos clientes pueden pedir descuentos en el precio por coincidencias y repeticiones que en realidad no te ahorran ningún tiempo. Por ello, antes de invertir en Traducción Asistida por Ordenador, asegúrate de qué va a aumentar tu productividad. En cualquier caso, antes de comprar una herramienta TAO, prueba la versión gratuita.

Los 5 elementos clave

Cada tarea de traducción implica al menos 5 elementos específicos que influyen en la tarifa del precio:

Método de fijación del precio (si se va a pagar el precio por hora o por palabra)
Plazo de entrega
Combinación lingüística – oferta y demanda
Campo de especialidad
Formato de archivo

Cuidado: Si el cliente solicita la tarifa por palabra (que es lo más habitual), hay dos opciones. Puedes contar las palabras del texto origen o del texto meta. El número puede variar bastante dependiendo de la combinación lingüística. Por ejemplo, al traducir de inglés a italiano el texto aumenta su extensión un 15 %-20 %.

¿Alguien ha dicho plazo de entrega?

Solo tú decides cuál es el plazo razonable para el proyecto. No dudes en comunicarle a tu cliente que las traducciones improvisadas no le aportarán ningún beneficio. La traducción siempre va acompañada de una serie de tareas necesarias que llevan su tiempo. Estas tareas comprenden la búsqueda de las palabras clave, la investigación sobre el mercado local, la revisión el texto, etc.

¡Piensa bien tus tarifas!

Si todo el mundo acepta tus tarifas sin problema, tal vez son demasiado baratas. Plantéate cambiarlas.

Sube tu tarifa

Sube tus tarifas cuando estés muy ocupado, en los proyectos con poco tiempo o en fin de semana. Asimismo, sube el precio cuando el cliente solicite servicios opcionales. Sin embargo, es recomendable que no subas las tarifas de repente a los clientes actuales o recientes.

Establece las tarifas correctas

Cuando busques los precios de tus competidores en Internet para fijar tus precios, no te fíes del todo. Esto se debe a que nunca son precios 100 % exactos y no suelen incluir a los mejores traductores del mercado. Y estos traductores son precisamente en los que debes fijarte.

Recuerda esto

Cuando solicites un trabajo como traductor, no menciones solo tus habilidades y títulos. De esta manera, el cliente no entenderá a qué te refieres. Céntrate en enumerar los beneficios que supondría contratar tus servicios. Tu trabajo no es traducir un contenido, sino saber lidiar con los problemas de la comunicación.

¿Y si quiero ser traductor autónomo?

No olvides tener habilidades de contabilidad. Si eres traductor autónomo, serás el responsable de pagar tus propias tasas y contribuciones. Puedes hacerlo con la ayuda de Excel. Si no sabes manejarlo, hay varios tutoriales en Youtube que te ayudarán.

En Translinguo Global contamos con traductores nativos y altamente capacitados en diferentes idiomas, que te ayudaran en todo el proceso del servicio que escojas. No dudes en contactarnos!.

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos