Comparte este artículo:

¿Cómo traducimos el menú de un restaurante?

¿Cómo traducimos el menú de un restaurante?

ÍNDICE DE CONTENIDOS

España es uno de los países más visitados a nivel mundial año tras año, es por eso que el turismo, ya sea cultural, de negocios o gastronómico, es esencial para la economía del país. Además, millones de personas viven de él.

No es raro que los menús en grandes ciudades turísticas como Madrid, Barcelona o Benidorm contengan traducciones, normalmente a inglés, de sus platos. Todos hemos estado sentados disfrutando de nuestras vacaciones en un restaurante, hemos abierto el menú y hemos leído la traducción más esperpéntica posible de un plato cualquiera.

Estos errores de traducción son la razón por la que se necesita una comprensión previa de la cultura y no hay nadie mejor que un traductor especializado para esa tarea. Varios análisis de folletos y guías nos confirman que la calidad de las traducciones antiguas era de mejor calidad, como dice la revista de Traductología TRANS, pero el gran número de turistas conlleva a la creación de traducciones de una calidad que deja mucho que desear.

Técnicas que podemos seguir

Como en toda traducción, debemos tener en cuenta quién es nuestro cliente y cuál es su público. No traduciremos igual un menú de un restaurante con dos estrellas Michelín que un restaurante de bar de carretera. Verdaderamente, para traducir el menú, deberíamos tener en cuenta que podemos:

  1. Hacer una traducción literal del plato (¡cuidado con esto!); dejar el nombre del plato y añadir una explicación sobre éste consecutivamente de la forma más clara posible, o
  2. Podemos traducir el nombre original en forma de explicación, de modo descriptivo. También tenemos que tener en cuenta que algunos menús incluyen los ingredientes del plato o especificaciones en la técnica de preparación y eso puede presentar retos de traducción.

Retos comunes a los que se enfrenta el traductor 

Como acabamos de mencionar, entre los retos comunes a los que el traductor se puede enfrentar incluyen cosas tan básicas como los ingredientes de un plato. Los ingredientes específicos y típicos de un país o cultura presentan problemas de traducción.

Otro reto con el que nos podemos encontrar es un menú con juegos de palabras y nombres ingeniosos las puns, en inglés. A los nativos del idioma desde luego les resulta gracioso por ejemplo «beauty and the beet”, pero a los traductores muy probablemente nos de unos cuantos dolores de cabeza.

Errores comunes en los que no hay que caer

Hay muchísimos errores que alguien puede cometer cuando quiere traducir un menú de un restaurante. No tener conocimientos sobre la cultura del menú que se está traduciendo es un error común, y todos podemos estar de acuerdo en que rebajar la calidad de lo que ofrece un restaurante por este tipo de errores no merece la pena.

Tampoco debemos pecar de usar la literalidad para traducir los platos, un bizcocho borracho traducido como “drunken cake” no tiene demasiado sentido. Y finalmente, el más común de todos: no hay que caer en la tentación de usar un traductor automático para nuestro menú. Al fin y al cabo, no todos los traductores automáticos serán capaces de traducir “bizcocho borracho” o “gazpacho” con éxito, pero un traductor seguro que sí encontrará la solución.

En Translinguo estaremos encantados de escuchar tu propuesta. ¡Traduciremos el menú de tu restaurante en un siantamén!

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.