Servicios de traducción jurídica y legal
¿Qué es la traducción jurídica?
La traducción jurídica es una rama muy amplia de la traducción en la que se trabajan textos sobre materia legal. Estos documentos pueden ser de carácter público o privado. Es importante que un experto se encargue de estas traducciones, ya que presentan una gran densidad de palabras especializadas.
No obstante, debes tener en cuenta que existe una diferencia entre la traducción jurídica y la jurada. A pesar de que ambas pertenecen al entorno legal, las traducciones juradas poseen validez jurídica y carácter oficial.
En Translinguo Global te aclaramos qué servicio necesitas y te garantizamos la mejor calidad. Contamos con expertos en traducción de documentos legales que te proporcionarán traducciones excelentes y fieles.
¿Quién puede ser traductor jurídico?
Los traductores jurídicos no necesitan una titulación específica para ejercer como tal, a diferencia de los traductores jurados. Sin embargo, deben tener un profundo conocimiento del ámbito legal y los sectores relacionados, como la economía.
Como ocurre con todos los tipos de traducción especializada, un traductor jurídico debe ser experto en la materia. En este caso, debe dominar la materia legal. Esto se debe a que la terminología y el lenguaje legal pueden llegar a ser muy confusos.
Dominar el vocabulario legal es una tarea compleja que requiere una gran dedicación. Cualquier cambio en el sentido de estos términos altera la totalidad del documento y su valor. Por este motivo, nuestros traductores cuentan con una amplia experiencia en el sector y dominan perfectamente el lenguaje jurídico.
Además, a la hora de ofrecer servicios de traducción jurídica es vital garantizar la confidencialidad de los documentos. Puede que te incomode compartir información personal, pero te aseguramos que tus documentos siempre estarán en buenas manos con nosotros.
En Translinguo Global somos expertos en traducción jurídica. Te proporcionamos traducciones óptimas que respetan las convenciones de este campo. Por otra parte, el sentido del texto no se verá afectado en ningún momento para que no pierda su valor.
¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?
Como te contábamos antes, la traducción jurídica trabaja con documentos legales. El traductor jurídico puede encargarse de documentos de organismos públicos o de entidades privadas.
Nuestros profesionales trabajan con una gran variedad de textos de diferentes características. A continuación, te mostramos algunos ejemplos de documentos que requieren una traducción jurídica:
- Contratos de compraventa y financieros.
- Poderes notariales y escrituras.
- Documentación laboral.
- Testamentos y fideicomisos.
- Pólizas de seguro, informes periciales.
- Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
- Normativas y legislación extranjera.
- Decisiones judiciales.
- Procedimientos arbitrales.
- Escrituras y estatutos sociales.
Está claro que este tipo de traducción es muy amplia. Como te contábamos antes y puedes ver aquí, se trata de textos tanto de carácter público, como de carácter privado. Las normativas de la lista anterior son un buen ejemplo de texto público. La documentación laboral, por otra parte, pertenece al sector privado.
Aunque todos corresponden al ámbito legal, poseen características y elementos muy diferentes que, además, difieren de un país a otro. Nuestros traductores conocen estas diferencias, que son el aspecto más complicado de estos textos junto al vocabulario que presentan.
No obstante, sabemos que la diferencia entre traducción jurídica y jurada puede ser confusa. En general, los textos de estas características son jurídicos por los temas que tratan. La necesidad de una traducción jurada dependerá del uso que quieras darle al documento.
En resumen, podríamos decir que la traducción jurídica también puede denominarse traducción legal. Si todavía no sabes qué tipo de traducción debes solicitar, puedes leer más información sobre la traducción de documentos legales.
En cualquier caso, te animamos a que contactes con nosotros sin ninguna clase de compromiso. Aclararemos todas tus dudas sobre nuestros servicios de traducción y te daremos nuestros mejores consejos.
Preguntas frecuentes sobre traducción jurídica
¿Por qué es importante la precisión en la traducción jurídica?
La precisión en la traducción jurídica es crucial, ya que cualquier error en la terminología o en la traducción de un término puede cambiar el significado completo del documento legal. Esto puede resultar en consecuencias graves y costosas.
¿Quién puede realizar una traducción jurídica?
Solo los traductores especializados en el campo de la ley y la justicia pueden realizar traducciones jurídicas precisas y efectivas.
¿Cómo se asegura la confidencialidad de los documentos legales
durante la traducción?
Las agencias de traducción suelen tener medidas de seguridad para garantizar la confidencialidad de los documentos legales durante todo el proceso de traducción.
¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurídica?
El tiempo que tarda una traducción jurídica depende del tamaño y la complejidad del documento. Sin embargo, es importante tener en cuenta que la precisión no debe sacrificarse por la rapidez.
¿Qué costes están asociados con la traducción jurídica?
El coste de la traducción jurídica depende del tamaño y la complejidad del documento, así como del tiempo requerido para la traducción. Generalmente, las agencias de traducción ofrecen cotizaciones gratuitas para los servicios de traducción.