Wie passen sie sich an? Anwälte müssen in einer anderen Sprache verfasste Rechtsdokumente auslegen oder mit Mandanten aus anderen Ländern kommunizieren. Deshalb brauchen sie rechtliche und juristische Übersetzungsdienste. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte dieser Dienste erörtern: was sie sind, welche zwei Arten es gibt, was übersetzt werden kann und Beispiele für solche Dienste.
Worin bestehen die rechtlichen und juristischen Übersetzungsdienste?
Wie jede Übersetzung besteht auch die rechtliche und juristische Übersetzung darin von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass Übersetzungen von juristischen Dokumenten durchgeführt werden. Diese Dokumente können öffentlich (offizielle Dokumente von öffentlichen Stellen) oder privat sein (Dokumente von Privatpersonen oder Unternehmen).
Rechtliche und juristische Übersetzungen sind in der Regel recht komplex, da die zu übersetzenden Dokumente Rechtssprache enthalten. Daher wird immer ein professioneller Übersetzer der auf diesen Bereich spezialisiert ist benötigt.
Arten von rechtlichen und juristischen Übersetzungen
Ein weiteres Merkmal der juristischen Übersetzung ist die Unterscheidung zwischen zwei Arten von Übersetzungen: Standardübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen. Einerseits ist das Hauptmerkmal der beglaubigten Übersetzung, dass sie von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden muss. Dieser beglaubigte Übersetzer muss ebenfalls vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Kooperation anerkannt sein.
Die Standardübersetzung muss im Gegensatz dazu nicht von einem professionellen beglaubigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Kooperation anerkannt ist, angefertigt werden. Mit anderen Worten: Die Standardübersetzung wird nicht durchgeführt, wenn Dokumente für eine öffentliche Einrichtung übersetzt werden. Sie muss jedoch dieselbe Übersetzungsqualität aufweisen wie eine beglaubigte Übersetzung.
Was übersetzen juristische Übersetzer?
Generell sollte jedes Dokument das von einem Juristen verfasst wurde von einem professionellen juristischen Übersetzer übersetzt werden. Da die Sprache des Rechts sehr komplex ist, werden Übersetzer benötigt die auf diese Art von Texten spezialisiert sind.
Einige Dokumente, die von Fachleuten aus dem Rechtsbereich übersetzt werden können, sind: Arbeitszeugnisse, Testamente, Versicherungspolicen. Sie können auch Übersetzungen von Vollmachten und Urkunden, von ausländischen Vorschriften und Gesetzen sowie von Gesellschaftsverträgen und -satzungen anfertigen.
Beispiele für rechtliche und juristische Übersetzungsdienstleistungen
Rechtliche und juristische Übersetzungen erfordern vom Übersetzer ein hohes Maß an Fachwissen in diesem Bereich. Darüber hinaus müssen sie die Übersetzung so anpassen, dass sie dem Original vollständig gerecht wird. Da das Rechtsgebiet sehr breit gefächert ist, spezialisieren sich juristische Übersetzer in der Regel auf ein bestimmtes Rechtsgebiet.
Kurz gesagt: Professionelle Übersetzungsdienste die auf den juristischen Bereich spezialisiert sind liefern eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Juristische Übersetzerinnen und Übersetzer beherrschen die juristische Terminologie sowie die Branche und ihre Sprache. Die Dienste professioneller juristischer Übersetzer sind ein Muss, denn eine falsche Übersetzung in diesem Bereich kann Konsequenzen mit sich tragen.
Besuchen Sie unsere Profile auf Facebook, Instagram und Linkedin.