Qué es la traducción turística

qué es la traducción turística

Qué es la traducción turística

El sector turístico es el impulsor económico de muchos países y de los sectores más expuestos al multilingüismo y los choques culturales. Todos sentimos un cierto grado de tranquilidad cuando un país ajeno nos acoge en nuestra propia lengua. Esto solo se consigue gracias a la labor de un traductor.  A pesar de que la traducción turística sea de las más complejas e importantes del mundo, muchas veces no la lleva a cabo un traductor profesional.

Todos nos habremos encontrado alguna vez con carteles o menús ‘graciosos’, producidos por malas traducciones. Entonces, si la traducción turística es tan importante, ¿por qué se producen tantos errores en este campo? ¿Qué es la traducción turística?

¿Qué es la traducción turística? El dónde, cómo y qué

No es difícil deducir el dónde de la traducción turística: nos la encontraremos en hoteles, restaurantes, museos… en definitiva, cualquier sitio que cuento con un considerable flujo de turistas.

Cuando hablamos de qué es la traducción turística, nos enfrentamos a una amplia variedad de campos en la que nos podremos encontrar textos de todo tipo. Desde folletos hasta mapas, carteles, revistas, blogs, correos electrónicos, reservas… Cada texto turístico tiene sus particularidades a la hora de la traducción.

No es lo mismo traducir el menú de un restaurante (donde hay que prestar atención a alérgenos o productos desconocidos), que traducir una audio guía (donde ya nos metemos en cuestiones más complejas de la traducción audiovisual). Por este motivo, no podemos establecer una serie de pautas estrictas que se deban seguir para toda la traducción turística, ya que cada medio exigirá unas normas y unos cuidados particulares.

No obstante, y a grandes rasgos, podríamos decir que las características del lenguaje turístico son semejantes a las del lenguaje publicitario. Ambos son textos que buscan captar la atención de los lectores y provocar alguna acción en ellos. Deben ser textos atractivos y cercanos a la cultura del receptor, de ahí que la traducción turística no sea nada fácil.

La importancia de la traducción turística para las empresas

Dentro de qué es la traducción turística, también debemos lo importante que es para las empresas. Hoy en día cualquier empresa se beneficiará de una proyección internacional a través de la venta de sus productos en varios idiomas, pero el sector turístico atrae casi exclusivamente a clientes de otros países.

Saber sortear la barrera lingüística es imprescindible para estos negocios. Empecemos por las páginas web, que suelen ser el primer punto de contacto entre los clientes y la empresa turística. Los clientes (es decir, los turistas) no se fían de páginas web que están mal traducidas y se decantarán por aquellos negocios que les hablen en su idioma.

Además, una buena traducción de la página web favorecerá el SEO de la empresa, ya que la estrategia deberá ser independiente para cada idioma. No son solo las páginas web, cualquier elemento que se vaya a presentar ante el turista deberá inspirar confianza, llamar a la cultura de origen del cliente y mantener su atención.

Entonces, ¿por qué vemos tantos errores en la traducción turística? Pues, simplemente, porque no se aprecia lo suficiente. No se le da la misma importancia que a la traducción jurídica o técnica, ya que parece un ámbito más ‘fácil’ y que cualquiera puede traducir (muchos ejemplos demuestran lo contrario).

Si nos trasladamos al mundo de la hostelería y gastronomía, veremos que una mala traducción «transmite al cliente una sensación de dejadez, de hacer las cosas de cualquier manera, y esto causa rechazo, desconfianza, quejas y reclamaciones.» (Llopis, 2018).

En definitiva, ¿qué es la traducción turística? Pues uno de los ámbitos más importantes y complejos de la traducción. De su calidad dependerán miles de negocios de uno de los sectores más importantes de la economía y, por ello, debería llevarla a cabo un profesional cualificado. Al igual que ocurre con la traducción jurídica, técnica o médica. No se trata solo del prestigio o los ingresos del negocio, sino de la comodidad y seguridad que sientan los clientes.

Fuentes consultadas:

-La traducción de textos turísticos como especialización. (s.f.) Trágora formación.

-Llopis, R. (19 de enero de 2018). La importancia de una buena traducción en el sector turístico y gastronómico. En la luna de Babel.

-Particularidades de la traducción turística. (20 de octubre de 2015). Acantho Ideas & Culturas.

-Traducción turística: Ésta es tu guía definitiva. (20 de enero de 2020). BigTranslation Blog.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos