Translinguo Global

5 claves para localizar una página web

El mundo digital está cada vez más presente en nuestras vidas e influye en nuestra forma de interactuar. Esto ha cambiado la forma de comunicarnos. Asimismo, la traducción también ha ido variando y adaptándose. Por ello, nacieron en el mundo de la traducción los servicios de localización. En este artículo queremos contarles las 5 claves para localizar una página web. ¿Sin embargo, qué es lo que significa y qué entendemos por localizar una página web en concreto?

La localización de páginas web no solo conlleva a la traducción del contenido, sino también a la modificación de las funcionalidades o elementos de la página en sí. Además, hay que tener en cuenta la lengua y el país de destino del producto. Y es aquí donde entran en juego los traductores nativos.

Traductores nativos

Los traductores nativos superan a los no nativos gracias a su capacidad para localizar contenidos. Cuando se trata de traducir contenidos, especialmente para un negocio de comercio electrónico, la claridad y la precisión son fundamentales. Contratar con traductores nativos profesionales tiene una importancia clave para empresas online. Tener confianza en que tu página web o tu blog están escritos en un formato fácil de leer para los hablantes nativos de cada idioma lleva a tu empresa a otro nivel. Siempre se recomienda que una traducción se realice por una persona nativa, ya que es capaz de captar los matices y los detalles que pueden pasar por desapercibidos.

Contar con un equipo de marketing

El marketing de contenidos es una estrategia que aumenta el alcance digital de una empresa. Por ello, es importante contar con un equipo de marketing de contenidos capacitado y calificado.

Determinar las funciones esenciales de un equipo de marketing es difícil porque varía según la empresa. Sin embargo, es posible nombrar algunas de las actividades que son esenciales para el funcionamiento de un área de marketing en la actualidad:

  • liderazgo para conseguir el éxito;
  • SEO para las estrategias de marketing;
  •  contenido para atraer a nuevos contactos;
  •  diseño para las técnicas de usabilidad;
  •  operaciones para el control en la ejecución de las actividades.

Tener en cuenta las diferencias dialécticas

Como todos sabemos, además de existir diferencias entre un idioma y otro, existen variaciones dentro de una misma lengua. Esto quiere decir, que dentro del idioma español, por ejemplo, encontraremos variaciones tanto lingüísticas como culturales. Estas diferencias aparecen sobre todo dependiendo de la localización geográfica del hablante. Un hablante de español de Argentina no utilizará la lengua de la misma forma que uno de México. Es importante tener esto en cuenta a la hora de localizar una página web, ya que la cultura de destino influirá en la traducción y adaptación de sitio.

Lo primero que debemos tener en cuenta es que no es correcto utilizar banderas para indicar los idiomas. Como ya sabemos, un mismo idioma puede ser oficial en más de un país. Por lo tanto, siguiendo con el ejemplo anterior, no es correcto utilizar la bandera de España para indicar el idioma español.

Asimismo, las diferencias dialécticas serán muy importantes a la hora de la elección terminológica, dado que cada dialecto posee un vocabulario propio.

Software al localizar una página web

A la hora de localizar una página web, debemos poseer algunos conocimientos básicos sobre diseño web. Además, podemos necesitar realizar la localización de imágenes, por lo que también es conveniente saber hacerlo.

Ya que el texto que se debe traducir y adaptar estará escrito en un lenguaje HTML o XML, lo más adecuado es utilizar un software específico para este tipo de lenguajes. Este es el caso, por ejemplo, de las siguientes herramientas TAO: Trados Studio, SDL Passolo, Alchemy Catalyst, MemoQ, etc. Estos programas nos permiten de forma sencilla separar el texto presente en la web del resto de archivos para así facilitar su traducción (o adaptación si fuera necesaria).

Web check y validaciones

Esta es una parte imprescindible del proceso de localización de una página web. Consiste en validar tanto la traducción y adaptación de textos e imágenes, como la funcionalidad de toda la página web. En conclusión, se trata de un proceso importante, ya que puede marcar la diferencia en el resultado final, y como consecuencia en la recepción por parte de los futuros usuarios. El encargado de esta tarea deberá reportar los errores que encuentre para así facilitar su corrección.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

Te informamos que tus datos serán tratados por TRANSLINGUO CREATIVE GROUP S.L. con la finalidad de dar respuesta de forma detallada a la petición de información. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad y suprimir los datos en privacy@translinguoglobal.com, así como el derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control. Puedes consultar la información adicional y detallada en nuestra Política de Privacidad.

×
×

Carrito

¿NECESITAS AYUDA?

× ¿Hablamos?