En el mundo actual, consumimos mucho contenido audiovisual, tanto de nuestro país como de fuera. Para que esto sea factible, necesitamos la traducción audiovisual. Este trabajo hace que sea posible que plataformas como Amazon Prime y Netflix proporcionen contenido para todos.
Mediante la fama que han adquirido estas páginas web, se ha hecho más conocida la labor de la traducción audiovisual.
Con esto, la reclamación de servicios de subtitulado y traducción ha incrementado. Como resultado, apreciamos que se ha convertido en un tema del que se habla en redes sociales, noticias y demás. En Translinguo global, queremos proporcionarte el asesoramiento que buscas en este ámbito de trabajo. Contacta con nosotros si necesitas consultarnos alguna duda.
¿Cómo se traducen las películas de terror?
La traducción de las películas de terror empieza cuando una productora recibe un encargo de subtitulado. Partiendo de aquí, los expertos organizan la versión en la lengua solicitada.
En primer lugar, los traductores cuentan con el guion y las escenas. Así conservan todo lo posible el producto original. Posteriormente, se planifica la temporalización de los subtítulos. Finalmente, revisan la traducción para no encontrar incoherencias o faltas de sincronía.
¿Qué es la traducción audiovisual?
Gracias a la internalización del sector cinematográfico, se ha desarrollado una rama nueva en la traducción. Ésta trata sobre la traducción en series y películas. Este tipo de traducción, a diferencia de otras, tiene una característica fundamental. Debe adaptarse a lo que sucede en la pantalla, lo que complica tanto el doblaje como la subtitulación.
En consecuencia, el papel del traductor audiovisual es muy importante. Su labor trata sobre la sincronización de los labios de los personajes con el doblaje.
Translinguo global se dedica a ello. Somos una agencia de traducción audiovisual entre otras cosas. Si quieres aprender sobre este mundillo, nosotros te podemos enseñar.
¿Cómo se traducen los subtítulos?
Para traducir subtítulos existen ciertas normas que hay que cumplir para hacer este trabajo de manera correcta. Pautas lingüísticas, espaciales, temporales y ortográficas entre otras muchas más. Para resumir un poco, los subtítulos no pueden prolongarse más de dos filas.
Además, van en la parte inferior de la pantalla. No pueden aparecer más de seis segundos, ni tener más de cuarenta caracteres. Esto dificulta mucho el trabajo de un traductor.
Con nuestra ayuda puedes aprender a subtitular correctamente, y si te interesa, nuestras tarifas subtitulado por minuto son muy asequibles. Nosotros te daremos las claves para que adquieras buenos conocimientos en este ámbito. Puedes contar con nosotros si estás interesado en este tipo de traducción.
La traducción de películas de terror
Gracias a la traducción audiovisual, podemos disfrutar de una variedad amplia de filmes. Entre ellos encontramos Scream, Pesadilla en Elm Street o el renombrado «hit» Viernes 13. Las tres fueron estrenadas en Estados Unidos.
No obstante, gracias al trabajo de los traductores, ha llegado a ser traducida a más de diez idiomas. Entre esos idiomas, como no, se encuentra el español. Como resultado, tuvieron mucho éxito y nosotros pudimos disfrutarlas tanto como nuestros vecinos estadounidenses.