Los 7 mejores artículos sobre herramientas de traducción

Los 7 mejores artículos sobre herramientas de traducción

El proceso de traducción de textos puede ser a menudo algo tedioso, pues puede abarcar una multitud de temas variados. Esto exige una amplia investigación y conocimientos contextuales para conseguir un resultado óptimo. Afortunadamente, la revolución digital desencadenó la creación de herramientas, programas informáticos y recursos para traductores que ayudan a aliviar la carga de la traducción y a mejorar la eficiencia, la coherencia y la calidad.

Principales grupos de herramientas de traducción

Hoy en día existen muchos tipos de herramientas de traducción y dependiendo de para qué sirven, estos se asocian en diferentes grupos. Los artículos sobre herramientas de traducción normalmente distinguen entre las herramientas que ofrecen unas traducciones automáticas, los llamados traductores en línea, y el resto de herramientas de traducción que sirven de soporte al traductor para facilitar y acelerar el trabajo de este.

¿Podemos decir que los traductores en línea son herramientas de traducción?

En sí no se pueden considerar parte de las llamadas herramientas de traducción asistida (CAT tools en inglés), puesto que ofrecen traducciones directas creadas por programas.

Aunque sí es verdad que, a menudo, cuando pensamos en herramientas de traducción, nos lanzamos a los traductores online y es que, páginas como Deepl o cualquier traductor de idiomas gratis, pueden ser muy útiles para consultas puntuales. El problema aparece a la hora de enfrentarnos a textos más interpretativos, donde una traducción literal no se entiende. Pues aunque los motores de traducción automática se han vuelto muy sofisticados, todavía no son capaces de comprender el contexto en el que se dicen o escriben las palabras. En esos casos lo mejor es realizar una traducción con ayuda de herramientas de traducción pero siempre con el criterio y la supervisión de un traductor profesional. Y por esto hay un debate abierto acerca de si se pueden considerar herramientas de traducción, simplemente dependerá del uso que les demos.

¿Cuáles son las mejores herramientas para traductores?

Los artículos sobre herramientas de traducción sitúan en primer lugar a los programas de memoria de traducción (TM), pues son los más útiles a la hora de trabajar profesionalmente en el mundo de la traducción. En ellos, los textos que se van a traducir se dividen en unidades llamadas «segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento, el programa almacena el texto en una base de datos de segmentos ya traducidos. Cuando estas herramientas de traducción reconocen que un nuevo segmento es similar a un segmento ya traducido, sugieren que el traductor lo reutilice. Algunos ejemplos de programas de memoria de traducción son SDL Trados, OmegaT, Wordfast, SDLX, Transit NXT o MultiTrans.

Para adentrarnos un poco más en el mundo de la traducción asistida, tomemos el artículo sobre herramientas de traducción de la profesora y traductora Montserrat Bermúdez Bausela. En él, ella se centra principalmente en las anteriormente mencionadas memorias de traducción y en las siguientes, dividiéndolas por utilidad:

  • los gestores terminológicos (que pueden ir incorporados a las TM), los cuales almacenan bancos de términos;
  • las herramientas de alineación de textos, cuya utilidad se encuentra a la hora de revisar traducciones, pues nos permite tener tanto el texto original como el meta a la vista;
  • y las herramientas de ayuda lexicográfica o explotación de corpus, entre otras, para consultar términos de manera rápida y sencilla.

En pocas palabras, el propósito de una herramienta de traducción es simplemente aumentar la productividad del traductor. Ayuda a los traductores a realizar más trabajo de traducción en menos tiempo y al mismo tiempo permite mejorar en términos de consistencia y calidad.

El único inconveniente que podemos encontrar a las herramientas de traducción se encuentra en que se necesita un poco de práctica para empezar a usarlas y para poder sacarles el mayor partido. Lo mejor es ir probando los diferentes tipos que hay y elegir el que mejor se adapte a nuestra manera de trabajar. En definitiva, todo traductor profesional debe conocer y manejar las principales herramientas de traducción, pues estas serán sus mejores aliados a la hora de traducir.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos