Videoclase aula 18 - A2

La traducción científica es aquella que está relacionada con cualquier disciplina o campo de la ciencia. Por ejemplo, medicina, química, biología, matemáticas o robótica. Cuando hablamos de la traducción de textos científicos nos referimos a informes y entregables de proyectos, tesis o tesinas doctorales, presentaciones para congresos o conferencias, publicaciones en revistas científicas, etc.

Características de los textos científicos

Existe una gran diferencia entre la traducción de los textos generales y la traducción de los textos científicos. Podemos considerar la traducción científica como sinónimo de traducción especializada. Esto se debe a que los textos científicos cumplen prácticamente todas las características que normalmente se les atribuyen a los textos especializados. Desde un punto de vista general, los textos científicos se caracterizan por:

  • ser objetivos, es decir, no ofrecen una valoración personal;
  • ser precisos, en este tipo de textos se intenta suprimir cualquier ambigüedad. Se da preferencia al uso de términos concretos que tengan valor unívoco;
  •  ser adecuados a los lectores, es decir son dirigidos a un grado de especialización;
  • ser verificables, sus datos numéricos y estadísticos deben demostrar su procedencia;
  •  tener una estructura marcada;
  •  tener una función fundamentalmente argumentativa y descriptiva, ya que su finalidad es difundir los resultados de las investigaciones.

En general, la traducción científica engloba la traducción de términos médicos. Esta a su vez, requiere una doble experiencia por parte del traductor. Se necesita que un traductor profesional domine su profesión, tanto sus combinaciones de idiomas como la cultura de destino. De esta manera puede captar a la perfección las sutilezas del idioma. Y por otro lado, el conocimiento especializado en medicina o en la traducción farmacéutica, para poder comprender el texto de origen y transcribir con precisión su significado.

Perfil del traductor científico

Cuando se habla de un perfil profesional nos referimos al conjunto de cualidades que se deben reunir para desempeñar correctamente una determinada profesión. En el caso del traductor se precisan cuatro tipos de conocimientos: la lengua origen, la lengua destino, la temática del texto a traducir y las técnicas de traducción.

Según la información anterior, podemos decir que cualquier científico con un buen conocimiento en ambas lenguas encajaría con el perfil ideal. Asimismo, cualquier traductor con conocimientos de la lengua y el tema científico, podría encargarse de realizar la traducción científica.

En resumen, se podría concluir que el perfil del traductor científico sería un traductor profesional con ciertos conocimientos sobre el campo temático que está tratando. Asimismo, a ser posible, que estuviera en contacto con especialistas de dicha disciplina. En caso de que el texto sea muy especializado, lo ideal sería un equipo formado por el propio traductor y los asesores que este requiera para llevar a cabo la traducción.

Traducción de artículo científico

En la actualidad existen multitud de traducciones de artículos científicos. Esto tiene una consecuencia directa sobre el lenguaje científico español. A menudo se copian términos y estructuras gramaticales del idioma de origen en textos traducidos a la lengua destino. Con ello, se pueden producir multitud de errores. El conocimiento del tema que se trata en un texto científico-técnico no es suficiente, ni garantiza, una buena traducción. También será necesario que el traductor conozca muy bien las reglas ortográficas y ortotipográficas de ambos idiomas. De este modo podrá aplicar los conocimientos en la traducción del artículo científico.

Traducción científico-técnica

Por definición, la ciencia es el conjunto de conocimientos técnicos y la técnica es la aplicación de estos conocimientos. Al realizar la traducción de textos, consideramos la traducción técnica y científica como una unidad. Esto es porque no siempre podemos apreciar una diferencia clara entre ambos conceptos. Aunque es cierto que andan de la mano.
Los textos escritos por científicos tienen como objetivo, generalmente, la difusión del conocimiento. Mientras que el objetivo de una traducción técnica es transmitir información de manera totalmente objetiva para ayudar al lector a realizar una determinada tarea. Por eso, cuando hablamos de la traducción científico-técnica nos referimos a una combinación de ambos.

En definitiva, la traducción científica es una de las más delicadas y requiere un trabajo profesional. Muchos de los textos científicos son artículos de investigación destinados a un público del propio sector que conoce los tecnicismos a la perfección. Por eso, es importante que la traducción científica se realice por traductores profesionales.

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

×
×

Carrito

× ¿Hablamos?

Si continuas navegando aceptas el uso de cookies. Aceptar

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para «permitir cookies» y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en «Aceptar» estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar