La importancia de la calidad en las traducciones

La importancia de la calidad en las traducciones

Con el paso de los años, cada vez hay más gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción?, ¿cómo podemos medir la calidad de las traducciones?, ¿qué importancia tiene la calidad en las traducciones?, ¿cuánta importancia le daremos a la calidad? El artículo trata de la importancia de la calidad en la traducción a la hora de realizar un buen trabajo.
Cuando hablamos de una buena traducción nos referimos al ejercicio que nos permite entender las ideas principales del texto original. A todo lo anterior se le suma la ventaja de leerlo en nuestro propio idioma. Además de transmitir el contenido del original, no se deben añadir ni omitir ideas. Cabe destacar el gran matiz existente entre los traductores especializados y los traductores automáticos. Los traductores especializados garantizan la corrección y precisión de una traducción, mientras que los traductores automáticos únicamente ofrecen literalidad textual.

 La importancia de la calidad en las traducciones

El ejercicio de la traducción tiene un gran reconocimiento histórico. No obstante, en los tiempos que corren, el desempeño de esta magnífica profesión ha pasado a un segundo plano. La importancia de la calidad en las traducciones no solo abarca el perfecto dominio de la lengua extranjera. Debe incluir un correcto traslado de las ideas al texto meta junto con el manejo de la propia lengua. Para que este proceso se lleve a cabo con éxito, los traductores han de ser muy meticulosos en sus diversos trabajos.
Con el fin de reflejar la calidad, el traductor deberá́ optar por la estrategia de traducción más adecuadas a cada situación. Asimismo, siendo necesario el uso de equivalencias. El ejercicio de la traducción no es traducir textualmente el texto origen. El traductor debe expresar las ideas y conceptos del texto origen utilizando la perspectiva del lenguaje y su cultura meta.
El traductor debe ser consciente de que en una traducción hay factores sociales y culturales que pondrán en entredicho ambos idiomas. Pongamos por caso, las vidas que tiene un gato, y dirás «un gato tiene siete vidas, ¿No?». Pues bien, esto depende del factor cultural. En Europa consideran que los gatos tienen siete vidas mientras que en América tienen nueve. Gracias a este ejemplo de diferencia o choque cultural se puede determinar, en cierto sentido, la calidad en una traducción.
Se recomienda la necesidad de que el texto pase a manos de otra persona especialista en el campo del propio documento traducido. La revisión es una gran ventaja, ya que le estas dando más importancia a la calidad de la traducción realizada.

¿Como evaluar la calidad en una traducción?

Se puede decir que no existe una manera exacta de medir la calidad de una traducción, pero sí podemos distinguir si tiene errores. Con el objetivo de examinar los errores de calidad en una traducción nos fijaremos, principalmente, en:

  • el estilo;
  • el registro;
  • los calcos;
  • los falsos sentidos;
  • los contra sentidos;
  • la ortotipografía;
  • el formato; y
  • los choques culturales y sociales.

A pesar de que los traductores se tienen que despegar del texto original, no implica que la calidad de la traducción se vea afectada. En ocasiones es necesario llevar a cabo este tipo de ejercicio con el fin de transmitir y reflejar las ideas principales del texto origen.
Por otra parte, se han de respetar las normas ortográficas y de puntuación de la lengua meta con el fin de no caer en errores ortotipográficos, gramaticales o de sintaxis. Por ejemplo, si estamos trabajando sobre la lengua inglesa hay que tener muy presente una serie de errores comunes como:

  • exceso de posesivos;
  • exceso de pronombres personales;
  • repetición de nombres propios;
  • referencias culturales; y
  • frases hechas.

La importancia de la calidad en las traducciones es fundamental para la correcta transmisión del mensaje original a la lengua meta. Con el propósito de aumentar la calidad en las traducciones es necesario que el traductor tenga en cuenta el máximo número de errores que se pueden cometer en una traducción. Para determinar los posibles errores que podemos cometer en una traducción es preciso ser conscientes de ellos durante el proceso traductológico.

Fuentes consultadas:

Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial? – (2019). Retrieved 9 February 2021.
Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos – (2017). Retrieved 9 February 2021.
Errores comunes de traducción. Translinguo Global. – Retrieved 9 February 2021.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.