Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Resumen de privacidad
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.
Cookies Analíticas
COOKIE | PROPIETARIO | CADUCIDAD | CATEGORÍA | FINALIDAD |
PHPSESSID | Translinguoglobal.com | Al cerrar la session en el navegador | Cookie de sesión | |
_gat_UA-152042874-1 | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_ga | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_gid | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
euCookie | Translinguoglobal.com | 1 mes | Concentimiento de cookie. | |
_icl_current_language | Translinguoglobal.com | 24 h | Cookie de lenguaje |
¡Por favor, activa primero las cookies estrictamente necesarias para que podamos guardar tus preferencias!
Esta entrada tiene 3 comentarios
Artículo muy interesante que nos enseña las complejidades que posee la traducción. La traducción de «Hold the door» al español es otro de los ejemplos más llamativos que han dado tanto de qué hablar en los últimos años. Es difícil conseguir una solución en muchas ocasiones, los traductores pasan demasiado tiempo buscándolas y a veces vemos que no han conseguido traducirlo de la manera más correcta posible. Sin embargo, tratan de acercarse lo máximo que pueden al texto original y transmiten un sentido casi igual. En este caso, consiguieron emocionar al público, por lo que lograron el objetivo.
Me ha parecido un artículo muy interesante. Este tipo de series tan conocidas por el mundo son un reto para los traductores que tienen que adaptarlas a otros idiomas. La explicación de por qué Hodor solo puede decir «hodor» fue un gran descubrimiento para los fans de la serie y la escena fue muy emotiva. Cuando los traductores tuvieron que enfrentarse a esta escena tuvieron que encontrar una solución en un tiempo concreto. Creo que ellos habrían querido invertir mucho más tiempo en encontrar una solución más satisfactoria, como les pasa a la mayoría de traductores cuando se enfrentan a un trabajo difícil. Las soluciones que han aportado a la serie cumplen muy bien su función y tiene mucho mérito que la hayan encontrado.
Es un artículo muy interesante. Tanto para traductores como para los fans. Con este tipo de series, los traductores deben tener cuidado porque muchas veces se critican sus soluciones. Lo que la gente no sabe es que, por problemas de tiempo o espacio no se ha podido tomar otra decisión. Creo que el hecho de encontrar una solución que se adapte bien a la escena ya es un logro considerable. La escena que explica por qué Hodor solo puede decir «hodor» fue una escena muy emotiva para los fans. El hecho de que los traductores hayan conseguido adaptarla a los diferentes idiomas es un gran logro que no todo el mundo puede conseguir.