Comparte este artículo:

El Traductor Google : 10 razones por las que no es mejor que aprender un idioma

el Traductor Google

ÍNDICE DE CONTENIDOS

¿El fin de la enseñanza multilingüe con el Traductor Google ? 

¿Crees que el Traductor Google llegaría alguna vez a solucionar este vacío? Las lenguas modernas están desapareciendo cada vez más rápido tanto en nuestras universidades como en las del resto de Europa. ¿Podría el Traductor Google ser una alternativa segura al estudio adecuado de una lengua? En serio, no tengas muchas esperanzas en esto…
Cada vez hay menos universidades que ofrezcan cursos especializados de lenguas modernas. ¿Puede ser que este fracaso se deba en parte al aumento de programas informáticos gratuitos como el traductor de Google? Después de todo, ¿para qué iba a querer alguien perder años de vida aprendiendo una segunda lengua? Si total, es mucho más fácil escribir en el móvil “¿me pones unas patatas?” y que solo con girar la pantalla el camarero ya pueda ver “can I have some chips?”

El tema del Traductor Google es recurrente, debido a su popularidad y su uso extendido entre algunos sectores de la población.

10 razones por las que el traductor de Google no sustituirá el aprender idiomas

La respuesta obviamente está clara. Estas son las 10 razones por las que el traductor de Google nunca va a ser sustituto a la hora de aprender una lengua extranjera:

1)

Para empezar, el traductor de Google solo funciona si hay internet. Si no te pones a aprender una lengua en serio, lo máximo que le podrás decir a una persona inglesa cuando no estés conectado a internet será lo poco que memorizaras en el colegio. En mi caso, no hubiera podido decir mucho más que «dog«, «window» y «Hello my name is Ana and I am 12 years old», si no hubiera decidido seguir estudiando idiomas. Espero que tú aprendieras algo más si tienes la intención de hablar con ingleses….

2)

Si el traductor de Google hubiera sido el responsable de la versión inglesa de «Chica de Ipanema», en inglés, «The Girl from Ipanema”, Frank Sinatra habría tenido que canturrear literalmente esto «Girl in the golden body, sun From Ipanema, The It swung its more than a poem». Literal en español significa: “chica en el cuerpo dorado, sol de Ipanema, el balanceo es más que un poema» y la verdad es que no tiene mucho sentido…

3)

Si todo el mundo confiara en  Google Translate, los viajes de intercambio serían cosa del pasado. ¿Y qué sería de nosotros sin aquellas maravillas excursiones?

4)

Otro ejemplo: el traductor de Google tradujo «sesenta y dos» al filipino con los numerales «62». Y nadie lo usa así.

5)

La cumbre de las Naciones Unidas se ralentizaría, porque los traductores tendrían que meterse en internet y escribir todo lo que se dijera solo para intentar averiguar qué pasaba. Los silencios incómodos que se crearían entre toda esa gente importante llevarían, casi definitivamente, a una guerra que acabaría con el planeta.

6)

Aunque es verdad que el Traductor Google te puede enseñar palabrotas extranjeras, sólo un nativo te podrá enseñar la entonación adecuada y los gestos agresivos correctos para acompañarlas.

7)

Hay que reconocer que el traductor Google ha mejorado mucho durante los últimos años, y que lo sigue haciendo actualmente, pero aún no hay una garantía total de exactitud. Por lo que es importante que sepas que, si durante unas maravillosas vacaciones en el extranjero vas al médico porque te duele la garganta y le cuentas los síntomas al doctor usando el traductor de Google, lo más probable es que termine amputándote las piernas.

8)

¿Has pensado quién se presentaría a Eurovisión si todo el mundo usara el traductor de Google? En serio, ¿quién lo haría? ¿un robot? Eso sería una locura…

9)

La frase francesa «Se taper le cul par terre» significa reírse a carcajadas, en español tenemos el equivalente “partirse el culo”. Sin embargo, en inglés no existe ninguna expresión que signifique lo mismo. Según el traductor de Google, en inglés sería «Ass banging on the floor» que significa literalmente, “culo golpeando en el suelo». No habría fin para los desastres que podrían surgir de este pequeño malentendido.

10)

Te aseguro qué si aprendes idiomas, tendrás la certeza de poder ir a cualquier sitio en el mundo sin sentirte fatal cuando intentes hablar con alguien, que es lo que a mí me solía pasar.

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

2 comentarios en “El Traductor Google : 10 razones por las que no es mejor que aprender un idioma”

  1. Sin duda, el traductor de Google no es la mejor herramienta para aprender un idioma. Existen muchas maneras de aprender una nueva lengua, como apuntarse a una academia o realizar cursos. Además, viajar a otros países donde se habla la lengua que pretendes aprender ayuda mucho: tienes la oportunidad de practicar el idioma durante el día a día y conoces las expresiones más habituales y naturales de esa lengua.
    Puede que el traductor de Google esté mejorando con el paso de los años, pero no es capaz aún de expresar las ideas con la misma exactitud que, por ejemplo, un nativo puede conseguir.

  2. Realmente útil. Un idioma no solo consiste en el lenguaje, también lleva implícito aprender una cultura distinta. Dejando de lado esta cuestión, los traductores automáticos, en este caso el traductor Google, tienen muchas limitaciones, ya que en numerosas ocasiones proporcionan una traducción de baja calidad. Motivo principal para aprender un nuevo idioma y no optar por este tipo de herramientas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Suscríbase a nuestras noticias.