¿Cómo afectará el Brexit a la industria de la traducción?

Cómo afectará el Brexit a la industria de la traducción

¿Cómo afectará el Brexit a la industria de la traducción?

Como proveedores de servicios lingüísticos, nosotros dependemos del comercio internacional, y viendo como el brexit ha sido el único tema de conversación en el Reino Unido recientemente, hemos querido echar un vistazo al impacto que el brexit podría tener en la industria de la traducción.

El brexit ha generado un estado de confusión y desánimo general, debido a que el Gobierno Británico ha sido incapaz de establecer un acuerdo de salida satisfactorio en el tiempo estipulado, de modo que se ha visto obligado a pedir una ampliación del plazo de salida. Esto ha llevado a muchas empresas a sentirse extremadamente inciertas acerca de su futuro tras el brexit, en algunos casos hasta el punto de promover el traslado de sus negocios, pero causando en definitiva que todas las empresas relacionadas con comercio internacional reconsideren la base de sus metodologías de trabajo.

El proceso del brexit ya habrá generado en su totalidad miles de documentos que requieren traducción.

Aquí exponemos algunos puntos en los que consideramos que el brexit podría afectar a la industria de la traducción…

Más trabajo para traductores

El proceso del brexit ya habrá generado en su totalidad miles de documentos que requieren traducción, además de los que están por llegar pasado el 29 de marzo. Esto es algo positivo para la industria de la traducción, puesto que implica un posible aumento de trabajo para los traductores. Sin embargo, este tipo de traducción no es sencilla, hay muchos temas en relación con la salida de un Miembro Estado de la UE que están aún por regular. Otras regulaciones continuaran emergiendo durante el proceso postbrexit, lo cual será un desafío considerable para aquellos traductores encargados de monitorizar la situación de forma continua y mantenerse al día con información actual.

Un cambio en la economía

la industria de la traducción también se verá afectada.

Uno de los principales puntos de venta de LeaveCampaign era que el brexit mejoraría la economía. Sin embargo, los expertos aseguran que tendrán que pasar algunos años antes de que se empiecen a ver beneficios. En cualquier caso, el crecimiento económico es beneficioso para muchas industrias y se espera que tenga efectos igual de positivos en la industria de la traducción. Es evidente que, Gran Bretaña espera ver acuerdos de comercio con miembros de la UE, así como ver prosperar los acuerdos de relación con no miembros.

Para los traductores, esto supone un aumento de trabajo en lenguas no europeas tales como el chino y el japonés. No obstante, si la economía no obtiene beneficios con el brexit一y en su lugar, sufre pérdidas por ello一 la industria de la traducción también se verá afectada. Si cae el valor de libra, esto podría implicar una subida en el precio de las traducciones en el Reino Unido al comprarlas en euros, volviéndose así demasiado costosas

Impacto en las lenguas

Una pregunta que llevamos tiempo haciéndonos es si el inglés seguirá considerándose una lengua oficial de la UE tras el brexit. Todos los miembros de la UE tienen el derecho a elegir el idioma oficial al que se traducirán todos los documentos oficiales. Naturalmente, Reino Unido escogió el inglés como lengua oficial, pero es el único país que lo hizo como tal, puesto que Malta optó por el maltés e Irlanda eligió el irlandés. Por tanto, si el inglés no continúa siendo una lengua oficial de la UE pasado el brexit, no habría necesidad de traducir documentos al inglés, lo cual afectaría al nivelde trabajo para traductores de inglés.

La enseñanza de idiomas también podría verse afectada por el brexit, viendo como el aprendizaje de lenguas en las escuelas británicas ha comenzado a decaer en los últimos años. La enseñanza de idiomas como el alemán y el francés han decaído en un 16% y un 18% respectivamente en 2017. Es difícil señalar si este declive está directamente relacionado con el brexit, pero se podría argumentar que los estudiantes no sentirán la misma necesidad de aprender idiomas tras la salida de la UE.

 Contratación

En Language Insight trabajamos con lingüistas nativos internos como parte de nuestro proceso de nuestro control de calidad. Debido a la nueva política de inmigración que se implantará probablemente a causa del brexit, podemos suponer/suponemos que será más complicado contratar a internos de países de la UE como Alemania, Francia o Italia. Normas aparte, miembros de nuestra plantilla de la UE podrían quizá sentirse rechazados por la sociedad en la que desean trabajar y vivir. Nosotros nos apoyamos en gran medida en el personal de la UE aquí, y para facilitar el crecimiento de la calidad necesitamos ser capaces de captar y atraer a estos empleados.

Continuaremos siguiendo de cerca las útlimas noticias sobre el brexit durante las próximas semanas para ver si los diputados aceptan el acuerdo del Primer Ministro, o si bien acabamos dejando la Unión Europea sin ningún acuerdo. En cuanto a la industria de la traducción, albergamos la esperanza de que el brexit no provoque demasiado discordia. Aun así, todos debemos estar preparados para afrontar un futuro post-brexit, sea cual sea el resultado…

 

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos