Claves para la subtitulación
Siempre se dice que una imagen vale más que mil palabras. Sin embargo, a veces una imagen o un vídeo no son suficiente para comprender lo que estamos viendo. En ese caso, necesitaríamos del subtitulado, algo que a día de hoy estamos tan acostumbrados a consumir en contenidos de tipo audiovisual, que pueden llegar a pasar desapercibidos.
La subtitulación, a pesar de ser también una traducción, utiliza distintas técnicas a las traducciones convencionales. Esto se debe a que se trata una traducción que se rige no solo por el tiempo sino también por el espacio, pues se transmite al mismo tiempo que el contenido audiovisual.
Pautas para la subtitulación
Precisamente por esto, existen unas claves y pautas que deben seguirse encarecidamente para realizar un buen subtitulado. Estas pautas pueden ser, además, de distintos tipos: espaciales, temporales, ortotipográficas, lingüísticas, etc. En este artículo no podemos pararnos a explicar todas y cada una de ellas, pero sí podemos señalar algunas de las más básicas.
En primer lugar, es importante saber que lo subtítulos se muestran siempre en la parte inferior de la pantalla y no deben extenderse más de dos líneas.
Además, cada una de ellas no puede superar los 40 caracteres ni aparecer más de 6 segundos en pantalla. De este modo, el trabajo de traductor se complica, pues se añade a su trabajo la tarea de resumir.
También tendríamos que estar atentos a aspectos como las abreviaturas y los símbolos que conocen los espectadores; los números, ya que hay ciertas cifras que se escriben en letras y otros en dígitos; los extranjerismos…
Cómo subtitular tus vídeos
Es importante mencionar, en un primer momento, que los subtítulos adoptan un formato SRT, al que también se le conoce como archivo SubRip. Esta clase de archivos almacenan textos que más tarde se insertarán en películas, series o cualquier contenido de tipo audiovisual.
Algunos de los programas más utilizados por los traductores para insertar, crear o editar subtítulos son Subtitle Workshop, Aegisub o Subtitle Edit, aunque existen muchísimos más. Además, estos programas permiten realizar la sincronización de los tiempos del vídeo, el cambio del color de los subtítulos y numerosas opciones muy útiles para el traductor.
Enumeramos también estas funciones porque, aunque el trabajo de traductor sea traducir, el conocer estas funciones y ser capaz de llevarlas a cabo supone una ventaja en el mercado laboral.
Por último, cabe destacar que la importancia del subtitulado ha ido aumentando con el paso de los años. La globalización y el auge de nuevas plataformas de streaming han convertido el subtitulado en una de las opciones más rápidas y seguras de transmitir contenidos de una manera globalizada. Por esto, lo más probable es que la demanda siga aumentando y el trabajo como traductor audiovisual vaya ganando más y más prestigio.
Urbano, L. (2020). Normas de subtitulación. ¿Cómo crear y redactar subtítulos?. Retrieved 4 November 2020, from https://revistadigital.inesem.es/idiomas/normas-subtitulacion/
Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. (2020). Retrieved 4 November 2020, from http://lalinternadeltraductor.org/n20/subtitulacion.html
Subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. (2020). Retrieved 4 November 2020, from http://lalinternadeltraductor.org/n20/subtitulacion.html
La traducción audiovisual – ATRAE. (2020). Retrieved 4 November 2020, from https://atrae.org/la-traduccion-audiovisual/
Subtitulación – ATRAE. (2020). Retrieved 4 November 2020, from https://atrae.org/subtitulacion/