Consejos para traducir

traducción de términos jurídicos

Traducción de términos jurídicos.

Los términos “abuso sexual”, “agresión sexual”, “acoso sexual” e, incluso, “violación” saltan todos los días en las noticias. De tan rabiosa actualidad, estos términos se han convertido en el “pan de cada día” en la traducción de términos jurídicos. A medida que el movimiento #Metoo prosigue, más probabilidades tenemos de ver estos términos. Pero, ¿qué […]

Traducción de términos jurídicos. Leer más »

traducción de acrónimos

3 consejos sobre traducción de acrónimos

La traducción de acrónimos supone grandes desafíos para los traductores, que muchas veces se ven frente a la dura tarea de juntar abreviaciones tanto conocidas como desconocidas de una manera en que los lectores las entiendan. Mientras que algunos acrónimos son reconocibles internacionalmente, aquellos no tan conocidos necesitan alguna explicación extra por parte del traductor.

3 consejos sobre traducción de acrónimos Leer más »

Traducción de páginas web

¿A cuántos idiomas debería realizarse la traducción de páginas web?

Has acabado en esta página porque has decidido traducir la web de tu empresa. Antes de atacar la cuestión de si se debería simplemente realizar la traducción de páginas web o también su localización, queremos darte la enhorabuena. Las estadísticas señalan que uno de cada cuatro internautas son nativos en inglés; ya has dado el primer

¿A cuántos idiomas debería realizarse la traducción de páginas web? Leer más »

trabajar como traductor

Las 3 competencias que necesitas para trabajar como traductor  

 ¿Cuáles son las competencias que necesitan los traductores para triunfar? ¿Son estas suficientes? ¿O hay otras características fundamentales para abrirse paso en esta profesión? En el artículo de hoy os vamos a presentar las características que nosotros consideramos más importantes para trabajar como traductor. Habilidad al traducir Esta es, en verdad, la competencia básica para

Las 3 competencias que necesitas para trabajar como traductor   Leer más »

4 errores comunes en traductores

4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos

4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos En muchas ocasiones traductores que no son nativos o que no conocen el español a la perfección realizan traducciones poco correctas. Los 4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos son los siguientes: Confusión por los cognados inglés-español Se conoce como cognados verdaderos a aquellas palabras que

4 errores comunes en traductores inglés-español no nativos Leer más »

traducciones en Madrid

Traducciones en Madrid: La buena traducción

Si estás pensando en internacionalizar tu negocio, es importante contar con profesionales. Tanto para captar nuevos clientes como para mantener a los actuales debes confiar en los mejores. ¡Solo ellos te ayudarán a conseguir unas verdaderas traducciones de calidad! ¡No dudes más y solicita los servicios de agencias de traducciones en Madrid! ¿Por qué es

Traducciones en Madrid: La buena traducción Leer más »

Scroll al inicio