Cuando hablamos de traducción jurídica, es necesario aclarar que este tipo de traducción no es lo mismo que la traducción jurada u oficial. Con los siguientes artículos sobre traducción jurídica explicamos algunos conceptos.
Traducción oficial
Entonces, ¿qué es una traducción oficial? Los documentos de carácter legal, tales como un certificado de nacimiento o un título universitario, necesitan tener un estatus oficial. La traducción jurada otorga ese estatus oficial a las traducciones. Cabe destacar que este tipo de traducción solo la puede realizar un traductor jurado con credencial, autorizado por el Estado. Para ser traductor jurado debes superar los exámenes que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Traducción jurídica
Ahora bien, ¿qué es una traducción jurídica? Podemos intentar definirla como la que se inscribe en una situación jurídica, ya sea legislativa, procesal, judicial, etc. De esta forma, este tipo de traducción abarca un muy variado número de campos y resulta compleja. Esta definición es una de muchas que aparecen en los numerosos artículos sobre traducción jurídica. No existe una única forma de traducir un documento jurídico y hay términos que no tienen una traducción común establecida.
Sobre problemas de la traducción jurídica
Al igual que cualquier otro tipo de traducción, la traducción jurídica puede causar ciertos problemas al traducir por su naturaleza. Las siguientes líneas sobre traducción jurídica exponen algunos de esos problemas.
Términos
El área de la traducción jurídica posee una terminología muy propia y es necesario conocerla a fondo para no cometer errores. Sin embargo, existen términos que pueden llevar a confusiones al parecer similares. Esto es lo que sucedió con la traducción jurídica de la sentencia de la manada. Muchos no entendías la diferencia entre acoso y agresión sexual.
El acoso sexual se refiere a los avances sexuales no deseados, pero cuando se relaciona con el empleo o rendimiento laboral de la víctima. La agresión sexual es una agresión de naturaleza sexual que no tiene nada que ver con el empleo o entorno laboral. Como ves, es importante conocer la diferencia entre estos términos (o cualquier otro término) para no cometer errores.
Nivel de especialización
Un intérprete o traductor jurídico debe tener un alto nivel de especialización, pues un error de traducción legal puede tener consecuencias graves.
¿Cómo repercuten los errores en traducción legal?
Los errores que cometa un intérprete judicial pueden colapsar un juicio, lo que conlleva, por ejemplo, a facturas muy elevadas. Esto ocurrió en un juicio en que el intérprete no tenía los conocimientos lingüísticos y jurídicos suficientes y tradujo mal una declaración.
Ortografía y gramática
Es importarte que un texto jurídico tenga una redacción y gramática impecables, de forma que se entienda sin lugar a duda. La importancia de la ortografía y gramática radica en que se relaciona directamente con la calidad del texto. Un texto con errores o que no se entienda al leerlo es un texto de mala calidad. También, afecta negativamente a tu imagen como traductor. Además, un texto jurídico con una gramática pobre puede quedar abierto a interpretaciones.
La demanda de los servicios de traducción jurídica
En la actualidad, con la globalización de las empresas, los servicios de traducción son más necesarios que nunca. Entre las empresas que requieren servicios de traducción se encuentran las del sector legal.
Así, las empresas de este sector que tienen clientes en otras partes del mundo necesitan estos servicios. Para entender una propuesta u otra información legal, las empresas acuden a los servicios de traducción. Estos realizan una traducción precisa y ayudan a entender todo lo relacionado con el sector legal.
La necesidad de investigación en el campo de la traducción jurídica
A pesar de que la traducción jurídica existe desde hace mucho tiempo, sigue habiendo muchos campos por explorar. Es decir, la investigación en traducción jurídica no es suficiente.
La teoría no está consolidada y los conceptos clave no han sido definidos ni dotados de un metalenguaje propio. Esto resulta en que no existe una forma concreta y aceptada por todos de referirse a cada término de forma coherente.
Asimismo, aún no existen suficientes herramientas de trabajo (diccionarios, documentación u obras didácticas) para los traductores. De todo esto se infiere que es necesario seguir investigando esta área, para alcanzar así una consolidación y definición de conceptos.