Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Resumen de privacidad
Cookies estrictamente necesarias
Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.
Si desactivas esta cookie no podremos guardar tus preferencias. Esto significa que cada vez que visites esta web tendrás que activar o desactivar las cookies de nuevo.
Cookies Analíticas
COOKIE | PROPIETARIO | CADUCIDAD | CATEGORÍA | FINALIDAD |
PHPSESSID | Translinguoglobal.com | Al cerrar la session en el navegador | Cookie de sesión | |
_gat_UA-152042874-1 | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_ga | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
_gid | 24 h | Estas cookies son establecidas por Google Analytics para rastrear el uso de la web. | ||
euCookie | Translinguoglobal.com | 1 mes | Concentimiento de cookie. | |
_icl_current_language | Translinguoglobal.com | 24 h | Cookie de lenguaje |
¡Por favor, activa primero las cookies estrictamente necesarias para que podamos guardar tus preferencias!
Esta entrada tiene 8 comentarios
Traducir o interpretar cambiando el sentido o teniendo un falso sentido, altera todo el discurso. Si el error es grave, como dice el artículo, conlleva graves consecuencias. En mi opinión, los traductores que se dediquen a documentos legales o financieros deben ser expertos en el tema, para entender al 100% lo que dice el texto y así, poder evitar grandes errores.
Tiene mucha razón con que hay errores de traducción que te pueden costar un dineral. Lo mejor para que no ocurran es formarse y practicar. Así no te pillas los dedos cuando tengas que traducir un texto legal.
Así, es muy delicado este tema y no todo el mundo está capacitado.
En general, la traducción especializada genera múltiples problemas para los traductores, que necesitan unos conocimientos muy claros y exhaustivos sobre la materia para no caer, por ejemplo, en errores de expresión, sin sentidos, contrasentidos… que afecten el sentido del texto original. La presencia de estos errores en una traducción conllevaría una falta de profesionalidad y de calidad que muchas empresas no tolerarían. Si bien es cierto que poseer un buen dominio en el ámbito jurídico sería de gran ayuda, el traductor puede valerse de numerosos recursos, entre los que se incluye la opinión y la ayuda de personas que sí son expertas en un campo específico.
Lo más importante es seguir formándose. Gracias por tu aporte.
La traducción especializada puede resultar de gran complejidad para los traductores, ya que conviene especializarse en el tema en cuestión. Además, hay que prestar mucha atención a los errores, ya que muchas veces estos pueden acarrear graves consecuencias.
Por ello, lo importante es estar atentos y contar con buenas fuentes. La traducción de documentos es el día a día de un traductor.
Sin duda alguna, este artículo refleja la importancia de la traducción. La traducción no es fácil y esto es algo que es difícil de hacer ver entre aquellos que no han tenido un contacto con el mundo de la traducción. El más mínimo error puede ser decisivo y represartar mucho dinero.