Comparte este artículo:

¿Cómo repercuten los errores en traducción legal?

errores en traducción legal

ÍNDICE DE CONTENIDOS

Algunas veces, son errores graciosos; otras, inapropiados y poco profesionales. Muchos errores de traducción se vuelven virales y provocan revuelo en Internet. No suelen hacer daño a nadie, pero pueden tener grandes consecuencias. En algunos servicios de traducción, estos errores pueden ser muy importantes para las personas y las organizaciones. En concreto, los errores en traducción legal pueden incidir en la economía internacional, o incluso, en el prestigio de una empresa.

Errores en traducción legal de documentos

En los documentos legales, todas las versiones deben ser idénticas, sin considerar los idiomas a los que se traduzcan. Los contratos, los acuerdos, los documentos de identidad o cualquier otra documentación deben respetar el texto original. Es más, hasta los errores en traducción legal menores pueden ser problemáticos. Piensa en los documentos personales que traduces porque quieres trabajar en otro país o adoptar a un niño extranjero. Cualquier error de traducción puede costarte ese trabajo o tu sueño de formar una familia. Además, para los que compran bienes inmuebles o invierten en empresas emergentes extranjeras, estos errores pueden afectar a una transacción. En los contratos comerciales, un error al traducir una palabra puede limitar o extender los beneficios de una de las partes. Lo que puede parecer un pequeño accidente puede convertirse rápidamente en un caos en los procesos empresariales. En 2011, errores de traducción retrasaron la firma del Tratado de Libre Comercio entre la UE y Corea del Sur.

Poner en riesgo la reputación de una empresa

Los errores en los textos suelen enviar mensajes confusos a los lectores, especialmente en los entornos de trabajo corporativos. Las traducciones erróneas pueden afectar a la imagen y credibilidad de una marca y de una empresa. Alrededor del 5 % de los conflictos entre empresas chinas y extranjeras se deben a errores en traducción legal. Estos hechos causan pérdidas significativas para ambas partes. Imagínate todas las horas perdidas en los tribunales, abogados, multas, etc. Por otro lado, la traducción de documentos de alta calidad favorece una buena reputación en los mercados internacionales.

La experiencia jurídica minimiza los errores en traducción legal

El derecho es una de las industrias más desafiantes para las traducciones. Es necesario poseer conocimientos lingüísticos y terminológicos para presentar una traducción de calidad. Por eso, la mayoría de los traductores legales tiene varios años de experiencia en proyectos de traducción legal. Cada país tiene un estilo de negocio y requisitos legales específicos en cuanto a escritura y documentación legal. Por lo tanto, la ayuda de un experto podría marcar la diferencia entre cumplir con las leyes o cometer delitos. Además, ten en cuenta que, en este área, los traductores suelen elegir campos legales específicos. Puedes optar por trabajar con traductores por contrato, de derecho laboral o corporativo, de bienes inmuebles, de procedimientos de divorcio,etc. Muchos traductores legales colaboran con abogados que ofrecen asesoramiento jurídico en su lengua materna para evitar posibles malentendidos.

Errores de traducción e interpretación en los tribunales

En los tribunales, los errores en traducción legal también pueden tener consecuencias significativas. Los intérpretes judiciales deberán tener un nivel de especialización elevado para evitar errores, pues pueden influir en los procedimientos judiciales. Esto puede incrementar las facturas legales y los costes de los servicios públicos.En el Reino Unido, por ejemplo, un juicio colapsado debido a errores de interpretación puede costar hasta 25 000 £ (unos 29 000 €). Esto es lo que ocurrió cuando un intérprete con escasos conocimientos lingüísticos tradujo mal la declaración de un acusado rumano.

Conclusiones

La traducción jurídica atiende a múltiples propósitos, tanto para las empresas como para los particulares. Un servicio deficiente puede tener graves consecuencias en la forma de realizar negocios en todo el mundo. Los errores en traducción legal pueden repercutir en la reputación y las finanzas empresariales, pero también en las partes involucradas. Cuando tienes tus documentos legales traducidos de manera profesional, ahorras tiempo y recursos. Te aseguras de que los procesos internacionales se desarrollen con la mayor fluidez posible. Además, tu reputación y tu presupuesto permanecerán intactos. Y tu, ¿qué opinas?

Comparte este artículo:

NUESTROS SERVICIOS

¿Quieres recibir presupuesto?

SOLICITA UNA LLAMADA

Introduce tus datos de contacto y nos pondremos en contacto contigo en el menor tiempo posible.

7 comentarios en “¿Cómo repercuten los errores en traducción legal?”

  1. Traducir o interpretar cambiando el sentido o teniendo un falso sentido, altera todo el discurso. Si el error es grave, como dice el artículo, conlleva graves consecuencias. En mi opinión, los traductores que se dediquen a documentos legales o financieros deben ser expertos en el tema, para entender al 100% lo que dice el texto y así, poder evitar grandes errores.

  2. Javier Rodríguez Ibáñez

    Tiene mucha razón con que hay errores de traducción que te pueden costar un dineral. Lo mejor para que no ocurran es formarse y practicar. Así no te pillas los dedos cuando tengas que traducir un texto legal.

  3. En general, la traducción especializada genera múltiples problemas para los traductores, que necesitan unos conocimientos muy claros y exhaustivos sobre la materia para no caer, por ejemplo, en errores de expresión, sin sentidos, contrasentidos… que afecten el sentido del texto original. La presencia de estos errores en una traducción conllevaría una falta de profesionalidad y de calidad que muchas empresas no tolerarían. Si bien es cierto que poseer un buen dominio en el ámbito jurídico sería de gran ayuda, el traductor puede valerse de numerosos recursos, entre los que se incluye la opinión y la ayuda de personas que sí son expertas en un campo específico.

  4. Sin duda alguna, este artículo refleja la importancia de la traducción. La traducción no es fácil y esto es algo que es difícil de hacer ver entre aquellos que no han tenido un contacto con el mundo de la traducción. El más mínimo error puede ser decisivo y represartar mucho dinero.

  5. David López Jiménez

    Por ello, lo importante es estar atentos y contar con buenas fuentes. La traducción de documentos es el día a día de un traductor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

QUIZÁS TE INTERESE

PRESUPESTOS Y TARIFAS
CERTIFICADO ISO
empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD empresa adecuada al RGPD
MIEMBRO DE:

Translinguo Global©. Todos los derechos reservados.

Suscríbase a nuestras noticias.