La interpretación simultánea permite que tu audiencia escuche el mensaje en su idioma en tiempo real, sin interrumpir al ponente. En su modalidad remota, interpretación simultánea en remoto —RSI, Remote Simultaneous Interpretation— intérpretes nativos trabajan desde cabina virtual con audio bidireccional de alta calidad y canales por idioma; es ideal para congresos híbridos, programas de formación y reuniones corporate con equipos globales. En este artículo te explicamos cómo elegir entre interpretación de idiomas simultánea, consecutiva, susurrada y de acompañamiento; qué piden las plataformas (Zoom, Teams, Meet); qué estándares seguir y cómo te ayudamos desde Translinguo Global.
En Translinguo Global, agencia de traducción e interpretación de idiomas, contamos con equipos técnicos de calidad así como certificaciones de calidad ISO 17100, ISO 90001 e ISO 182587, lo que asegura que cada servicio de interpretación y traducción cumple con los estándares más altos. Nuestros interpretes cuentan con amplia experiencia y son nativos. Gracia s a nuestra amplia experiencia en congresos, eventos online y formaciones, sabemos lo importante que es contar con un interprete profesional de interpretes nativos, en este post te contamos todo.
He visto remote silmotaneus interpretation o interpretación simultanea zoom, ¿está bien dicho?
El término correcto es Remote Simultaneous Interpretation (RSI) y Interpretación simultánea Zoom. Más allá del nombre, lo clave es activar bien los canales por idioma y verificar requisitos técnicos antes del evento.
¿Qué es la interpretación simultánea y en qué se diferencia de otras modalidades?
La interpretación simultánea convierte el discurso a otro idioma en tiempo real, permitiendo eventos fluidos y sin pausas. En RSI, esa conversión ocurre a través de una plataforma con canales por idioma para asistentes presenciales u online. Frente a la interpretación consecutiva, que alterna turnos y alarga la sesión, la simultánea optimiza tiempos y mantiene la energía del evento. La interpretación susurrada (chuchotage) y la interpretación de acompañamiento son soluciones puntuales, por ejemplo en visitas o reuniones uno-a-uno.
En entornos corporate y formación, la interpretación online reduce costes de viaje y simplifica la logística, a la vez que preserva la experiencia premium con intérpretes nativos expertos en tu sector. Para congresos híbridos, la combinación de cabinas físicas y RSI permite ampliar aforos y sedes sin perder calidad.
Tipos de interpretación de idiomas: cuándo usar cada una
La elección no es solo técnica; también estratégica. Resumen práctico para decidir rápido:
| Modalidad | Cuándo usarla | Pros | Contras |
| Interpretación Simultánea (presencial o RSI) | Congresos, keynotes, paneles, town halls | Fluidez total, no alarga el evento, multi-idioma | Requiere técnica, dos intérpretes por cabina, test previo |
| Interpretación consecutiva | Ruedas de prensa, entrevistas, reuniones ejecutivas | Sin equipamiento complejo, control del mensaje | Duplica tiempos, ritmo más pausado |
| Interpretación susurrada | Recorridos pequeños, reuniones discretas | Cero montaje, muy cercana | Fatigante, poco viable con ruido o grandes salas |
| Interpretación de acompañamiento | Misiones comerciales, ferias, one-to-one | Flexible, contexto relacional | No escala a grandes audiencias |
Si dudas entre interpretación simultánea y consecutiva para tu evento, te ayudamos a dimensionar intérpretes, idiomas y formato según agenda y KPI: interpretación simultánea · interpretación consecutiva
¿Qué diferencia hay entre interpretación simultánea y consecutiva?
La interpretación simultánea reproduce el mensaje en otro idioma a la vez que el ponente, manteniendo fluidez y tiempo de agenda. La consecutiva alterna turnos y suele alargar el evento; es útil en ruedas de prensa o reuniones reducidas.
¿Cuántos intérpretes necesito por idioma?
En interpretación simultánea, lo óptimo son dos intérpretes por idioma para relevos y control de calidad. En sesiones muy breves y de baja carga técnica se puede valorar una dotación reducida, pero no es recomendable para eventos largos o densos.
RSI en plataformas: Zoom, Microsoft Teams y Google Meet (qué puede cada una)
La interpretación simultánea remota se apoya en funcionalidades nativas o integraciones:
- Zoom: canales nativos de interpretación simultánea para reuniones y webinars; el host asigna intérpretes y los asistentes eligen idioma con opción de atenuar el audio original.
- Microsoft Teams: dispone de language interpretation con pista original + pista interpretada (no disponible en reuniones E2EE).
- Google Meet: ofrece speech translation (traducción de voz con IA) distinta de los canales clásicos de RSI con intérpretes humanos; puede complementarse con workflows de terceros.
En cualquiera de las tres, recomendamos prueba técnica con audio bidireccional (voz de intérpretes ↔ señal de sala) y verificación de latencias, volúmenes y mix-minus. Para Zoom y Teams la activación es nativa; en Meet conviene evaluar si la traducción de voz cubre tu caso o si necesitas intérpretes humanos.
¿Zoom, Teams y Google Meet tienen canales nativos para RSI?
Zoom y Teams sí ofrecen interpretación simultánea nativa con selección de idioma por asistente; Meet dispone de speech translation basada en IA, distinta de las cabinas humanas, y puede complementarse con soluciones de terceros.
Estándares y calidad: ISO para interpretación simultánea (cabinas y plataformas)
Para asegurar calidad y seguridad comunicativa, apóyate en estándares:
- ISO 23155:2022 – Requisitos del servicio de interpretación de idiomas en conferencias: procesos, competencias y preparación.
- ISO 20108:2017 – Requisitos de calidad y transmisión de audio y vídeo que reciben los intérpretes (clave para RSI).
- ISO 24019:2022 – Requisitos y recomendaciones para plataformas de interpretación simultánea (RSI).
Aplicar estos marcos reduce incidencias (eco, solapamiento de pistas, fatiga) y alinea expectativas entre proveedor técnico, agencia de traducción y organizador.
Interpretación simultánea en remoto (RSI) con Translinguo Global: flujo de trabajo recomendado
Elegir un servicio de interpretación no termina en abrir un canal. Proceso de cero sorpresas:
- Brief y dimensionamiento: idiomas, agenda, modalidad (híbrido/online), número de salas, Q&A, streaming.
- Selección de intérpretes nativos por vertical (médico, energía, TI, I+D).
- Terminología y materiales: presentaciones, demos, documentación; preparación con ponentes.
- Prueba técnica: soundcheck, latencia, mix-minus, audio bidireccional, niveles de pista original o interpretada.
- Ensayo integral con moderación y soporte técnico.
- Emisión y monitorización en vivo (backup, chat privado con intérpretes).
- Debrief y métricas (asistencia por idioma, incidencias, feedback).
RSI vs. on-site vs. consecutiva
| Criterio | RSI (Interpretación Simultánea remota) | Simultánea on-site | Consecutiva |
| Fluidez del discurso | Muy alta (sin pausas) | Muy alta | Media (pausas) |
| Coste o logística | Baja o media (sin viajes) | Alta (cabinas, viajes) | Baja |
| Escalabilidad | Alta (múltiples idiomas o salas virtuales) | Media | Baja |
| Calidad de audio | Depende de plataforma o red | Excelente con infraestructura | Alta (pero más lenta) |
| Mejor para | Híbridos, town halls, formación online | Congresos presenciales premium | Prensa o entrevistas, reuniones ejecutivas |
¿La IA sustituye al intérprete humano en interpretación online?
Las funciones automáticas mejoran la accesibilidad, pero no sustituyen a intérpretes nativos en contextos técnicos, legales o de alto impacto reputacional. La combinación humano + tecnología es hoy la más fiable.
Casos de uso: congresos híbridos, formación y corporate
- Congresos híbridos: ponentes on-site + asistentes online. La interpretación simultánea con RSI evita duplicar infraestructura y habilita idiomas adicionales bajo demanda.
- Formación corporativa: onboarding, academias internas, sales kick-offs. RSI integra chat/Q&A y mantiene el ritmo didáctico sin cortes.
- Reuniones globales: town halls, juntas y comités. Zoom y Teams permiten activación nativa de canales; en Meet, valora si la traducción de voz satisface objetivos o si prefieres intérpretes humanos.
Para idiomas más demandados: interpretación en inglés e interpretación en francés.
¿Qué pasa si mi audiencia es híbrida (sala + remoto)?
Configura RSI con mezcla de cabinas on-site y remotas. En Zoom/Teams el público presencial escucha por receptores o app; el remoto, por canal virtual. Diseñamos el routing para evitar eco y mantener audio bidireccional limpio.
Requisitos técnicos mínimos para una interpretación simultánea remota (lista de verificación sin sorpresas)
- Conexión cableada o Wi-Fi 5/6 estable (>20 Mbps), micrófonos cardioides/diadema y monitoring con auriculares cerrados.
- Configuración de audio bidireccional: ruta clara para voz del intérprete y retorno de sala (sin feedback).
- Prueba de canales o roles de intérprete en la plataforma elegida (Zoom/Teams; o workflow alternativo en Meet).
- Plan B: co-host técnico, respaldo de intérpretes, guion con señales (handovers, pausas, contingencias).
Realiza tu congreso o evento híbrido sin sorpresas con una agencia de interpretación profesional: Translinguo Global.
La interpretación simultánea —presencial o RSI— es el estándar para eventos ágiles, inmersivos y multilingües. Con la madurez de Zoom y Teams, y la traducción de voz en Google Meet, hoy puedes cubrir desde formación corporativa hasta congresos híbridos con calidad profesional, siempre que respetes estándares (ISO 23155, ISO 20108, ISO 24019) y diseñes un workflow con audio bidireccional fiable. Si buscas impacto y cero fricciones, apuesta por intérpretes nativos especializados y una producción pensada para ponente, usuario y plataforma.
En Translinguo Global integramos la interpretación y traducción en tu estrategia: selección por vertical, terminología, pruebas, emisión, métricas por idioma y asesoría para Zoom/Teams/Meet.
Solicita tu presupuesto de traducción e interpretación remota con Translinguo Global.
Por qué Translinguo Global para interpretación simultánea (RSI)
- Intérpretes nativos por especialidad y pairing en cabina (relevos cada 20–30 min).
- Producción técnica con canales por idioma, grabación por pista (si aplica) y soporte al ponente.
- Alineados con ISO 23155 / 20108 / 24019 para procesos, señal y plataformas compatibles.
- Cobertura en Zoom/Teams/Meet e integraciones con LMS o CRM.
- Gestión integral: preparación terminológica, pruebas, emisión y métricas por idioma.
En Translinguo Global llevamos la interpretación simultánea a otro nivel, conectando culturas en tiempo real. Descubre cómo nuestro equipo transforma cada evento en una experiencia multilingüe sin barreras.


