El lenguaje claro dejó de ser un deseo estilístico para convertirse en un requisito operativo. Desde 2024, España adoptó la UNE-ISO 24495-1:2024, versión nacional de la norma internacional que define cómo producir textos que cualquier lector objetivo pueda encontrar, comprender y usar. Esta normalización da un marco objetivo para contratos, políticas de privacidad, manuales, formación y páginas web. Si tu organización publica contenido en varios idiomas, la claridad es además un puente con la localización y el SEO. En el ecosistema hispánico, recursos como la Red Panhispánica de Lenguaje Claro (RAE) y FundéuRAE refuerzan esta transición hacia un español más comprensible y preciso.
En Translinguo Global no sólo somos una agencia de traducción, somos una empresa experta en lenguaje claro. Gracias a nuestros expertos en lingüistica, permitimos a las empresas adaptase a las nuevas normativas de lenguaje claro, exponiendo sus textos de una manera clara y sencilla para el usuario. Solicita tu presupuesto gratis con nuestros expertos en traducción y lingüistica.
¿Qué es el lenguaje claro y qué busca la UNE-ISO 24495-1?
Es un enfoque que sitúa al lector en el centro: que pueda encontrar, comprender y usar la información con facilidad. La UNE-ISO 24495-1:2024 adopta en España la norma internacional ISO 24495-1, fijando principios y directrices aplicables a documentos corporativos, legales y digitales. Consulta la ficha oficial de UNE y el resumen de ISO para alinear tus procesos y expectativas.
¿Qué exige la UNE-ISO 24495-1:2024? Principios y alcance
Adoptar la UNE-ISO 24495-1:2024 implica trabajar con un marco que prioriza a la persona lectora y su tarea. La norma establece que un documento en lenguaje claro debe permitir a su público objetivo encontrar lo que necesita, comprenderlo a la primera y usarlo para actuar. Se aplica a todo tipo de soportes: desde un aviso legal a una instrucción técnica, pasando por micrositios de onboarding o comunicaciones internas. Para quienes gestionan programas de cumplimiento, la claridad textual reduce dudas y mitiga riesgos.
Además, la ISO 24495-1 ofrece un terreno común para equipos multidisciplinares (legal, atención, producto, marketing) y para empresa de traducción que deban adaptar el mensaje a otros idiomas. Si buscas referencias públicas, la propia ISO resume principios y términos, mientras que la Asociación Española de Normalización (UNE) publica la adopción nacional y notas de alcance. Estos dos puntos de consulta te ayudan a alinear terminología y expectativas desde el inicio del proyecto.
¿Basta con “escribir sencillo” o necesito proceso y QA?
Escribir sencillo ayuda, pero sin método no hay garantía de cumplimiento. La norma pide definir audiencias y tareas, estructurar bien, controlar terminología y probar con usuarios. La fase de revisión de textos detecta ambigüedades, jerga y nominalizaciones; en proyectos multilingües, el proofreading nativo asegura claridad en cada idioma.
Por qué ahora: presión regulatoria, derecho a comprender y reputación
El auge del lenguaje claro responde a varias fuerzas. Primero, el derecho de las personas a comprender lo que firman o aceptan, potenciado por iniciativas institucionales como la Red Panhispánica de Lenguaje Claro de la RAE, que impulsa buenas prácticas en administraciones y empresas. Segundo, la transformación digital multiplicó los puntos de contacto (apps, web, emails transaccionales) y complicó la experiencia si los textos no son nítidos. Tercero, el cumplimiento normativo: sectores regulados y políticas como el GDPR exigen información transparente y accionable.
Para aterrizar el cambio en castellano de forma práctica, FundéuRAE divulga recomendaciones de uso y ejemplos de lenguaje sencillo y claro que pueden incorporarse a guías internas de estilo. En paralelo, estándares de accesibilidad como W3C-WCAG recuerdan que la claridad textual se complementa con jerarquía y diseño inclusivo, algo clave cuando entregas el mismo contenido en escritorio y móvil.
Impacto empresarial: coste, cumplimiento y experiencia del cliente
Implantar lenguaje claro aporta beneficios medibles. Disminuyen los tickets repetidos en soporte, bajan los tiempos de resolución, crece la tasa de finalización en formularios y se reducen incidencias en procesos regulados. En términos de reputación, un contrato o una política comprensible transmite respeto y fiabilidad. El retorno se aprecia también en ventas: fichas de producto más claras, FAQs mejor escritas y mensajes de error útiles elevan la conversión.
En el plano de cumplimiento, redactar en lenguaje claro y preciso ayuda a cumplir principios de transparencia (por ejemplo, en privacidad), complementando requisitos como los del GDPR. La AEPD y autoridades homólogas publican criterios de claridad para privacy notices que puedes incorporar a tus plantillas multilingües, coordinando contenido, diseño y consent managers.
Redacción tradicional vs lenguaje claro vs lenguaje claro + traducción
| Enfoque | Qué es | Ventajas | Riesgos/Limitaciones | Cuándo usar |
| Redacción tradicional | Texto centrado en la organización | Rapidez si el equipo domina el tema | Jerga, ambigüedad, menor comprensión | Comunicaciones internas de baja criticidad |
| Lenguaje claro (UNE-ISO 24495-1) | Texto centrado en la tarea del lector | Comprensión, reducción de soporte, mejor conversión | Requiere método y QA | Políticas, contratos, manuales, sitios corporativos |
| Lenguaje claro + traducción/localización | Claridad multilingüe con revisión nativa | Consistencia global, mejor CX por país | Precisa glosarios y pruebas por idioma | Internacionalización (web, apps, soporte) |
¿Cómo se integra con traducción y localización?
La claridad se planifica desde el origen y se implementa por idioma con traductores nativos. Evita calcos, localiza ejemplos y microcopy, y coordina con arquitectura internacional (hreflang) para servir la versión correcta en web. Esta combinación de lenguaje claro + localización mejora experiencia y SEO.
Cómo implementar lenguaje claro con procesos profesionales
Adoptar la norma exige un proceso repetible, no cambios puntuales. Arranca definiendo audiencias y tareas (qué tiene que lograr cada lector), prioriza mensajes y elimina ruido. Estructura con encabezados informativos, párrafos breves, listas que realmente ayuden y botones que digan la acción. Controla terminología con glosarios y ejemplos aprobados, sobre todo en áreas sensibles (legal, financiero, técnico).
La fase de revisión de textos es crítica: un segundo par de ojos detecta nominalizaciones innecesarias, verbos débiles, ambigüedades y falsos amigos. Cierra con pruebas rápidas con usuarios representativos y una puesta en producción versionada. Si el contenido viajará a otros idiomas, involucra desde el principio a traductores nativos para que apliquen los principios del estándar en cada lengua.
¿Se puede certificar la organización en lenguaje claro?
La ISO ya publicó la parte 1 (principios). Mientras maduran esquemas de evaluación organizativa, te conviene implantar un sistema de calidad lingüística con evidencias (glosarios, QA, tests, métricas). Así, cuando aparezcan marcos de certificación, estarás preparado.
¿Y el multilingüe? Lenguaje claro + traducción profesional
El lenguaje claro no se traduce “en automático”. Cada idioma tiene su sintaxis, su orden lógico y sus colocaciones. Por eso, la claridad debe planificarse también en la fase multilingüe. Trabaja con una agencia de traducción capaz de aplicar la UNE-ISO 24495-1 a español, inglés, francés o el idioma de destino, y de combinar redacción, proofreading y localización de ejemplos, divisas y referencias culturales. Así evitas calcos que suenan naturales en origen pero opacos en destino.
Si además tu web es multirregional, coordina claridad textual con señales técnicas para buscadores. La alternancia correcta por idioma/país mediante hreflang y arquitectura evita duplicidades y sirve la versión adecuada. Aquí puede ayudarte nuestro contenido sobre traducción web con hreflang, que explica cómo estructurar sitios internacionales sin perder experiencia ni SEO.
Checklist práctico alineado con UNE-ISO 24495-1
- Define quién lee y qué tarea debe completar (comprar, firmar, solicitar, entender).
- Escribe encabezados que informen (no eslóganes) y coloca lo esencial arriba.
- Prefiere verbos a nominalizaciones; crea pasos y condiciones explícitas.
- Evita jerga; si es inevitable, añade definición corta o ejemplo.
- Revisa legibilidad y microcopy en móvil: botones claros, estados y mensajes de error útiles.
- Versiona y documenta cambios; mide impacto (ver métricas abajo).
Errores comunes que impiden cumplir el estándar
Primer error: escribir desde el organigrama y no desde la tarea del lector. Segundo: esconder obligaciones en párrafos largos sin verbos de acción ni plazos. Tercero: calcar expresiones al traducir, lo que genera lenguaje jurídico claro en origen pero denso en destino. Cuarto: desalinear texto y diseño, algo que se agrava en móvil. Quinto: no versionar y acabar con documentos Frankenstein tras varias rondas.
Para mejorar en español, la Red Panhispánica de Lenguaje Claro publica compromisos y materiales; FundéuRAE aporta criterios de precisión y recomendaciones terminológicas que puedes incorporar a tu guía interna, mejorando consistencia y comprensibilidad en todo el ciclo de vida del contenido.
Métricas: cómo demostrar impacto del lenguaje claro
Lo que no se mide, no se gestiona. Define KPIs antes de empezar: tasa de finalización en formularios, tickets por duda repetida, tiempo de lectura y profundidad de scroll en páginas clave, CTR de botones de acción y ratio de error en procesos regulados. Vincula estas métricas al roadmap editorial para demostrar que la claridad reduce costes y riesgos, a la vez que multiplica conversión.
Para alinearlo con accesibilidad, revisa los criterios WCAG en contraste, jerarquía y estados; aunque WCAG es técnico, su espíritu converge con el concepto de lenguaje claro: que la información sea encontrable, comprensible y utilizable por la audiencia prevista.
Integración con compliance y documentación oficial
Áreas como privacidad, PRL o contratos se benefician especialmente del manual de escritura de textos jurídicos en lenguaje claro y de las pautas ISO. En privacidad, por ejemplo, la AEPD recomienda lenguaje llano y capas informativas; la ICO británica ofrece plantillas orientativas de privacy notices. En corporaciones multinacionales, conviene crear glosarios por país y un tablero de versionado para políticas, garantizando coherencia entre web, app y comunicaciones.
Si algunas piezas necesitan traducciones juradas, recuerda que la claridad se puede y debe mantener también en el documento con validez oficial, siempre respetando formalidades. Ahí entra el trabajo conjunto entre revisores y traductores jurados.
Por qué Translinguo Global: claridad + traducción + QA
En Translinguo Global auditamos, redactamos y hacemos revisión de textos en lenguaje claro, aplicando UNE-ISO 24495-1 a español y a los idiomas de destino. Combinamos copy-editing, proofreading nativo y localización para documentos corporativos, legales, formación y web. Si necesitas validez oficial, integramos traducciones juradas sin perder claridad, respetando la forma jurídica.
Qué entregamos:
- Redacción y revisión de textos con criterios de lenguaje claro.
- Glosarios por área e idioma; guías de estilo vivas.
- Pruebas con usuarios y QA en 2–3 pasos.
- Coordinación con SEO internacional y hreflang cuando procede.
- Versionado y métricas de impacto.
Cumplir UNE-ISO 24495-1 y ganar en negocio
Adoptar lenguaje claro no es un reto lingüístico: es una decisión estratégica. La UNE-ISO 24495-1:2024 te da el marco; tu organización lo convierte en ventaja competitiva cuando cada texto permite encontrar, comprender y usar la información sin fricción. El resultado es tangible: menos incidencias y reclamaciones, más conversiones y una experiencia de marca que inspira confianza en cualquier canal y en cualquier idioma.
Cuando alineas redacción, revisión de textos, traducción y localización, la claridad deja de ser un esfuerzo puntual para convertirse en un sistema que se mide y mejora. Ese sistema reduce riesgo legal, acelera la toma de decisiones internas y hace que tu web, contratos y políticas funcionen a la primera —también en mercados internacionales.
Si quieres pasar del propósito a la práctica, empieza por tus piezas de mayor impacto (contratos, privacidad, formularios y manuales) y aplícalas con criterios UNE-ISO: glosarios vivos, QA en dos pasos y pruebas con usuarios. En Translinguo Global, agencia de traducción y localización, podemos ayudarte a implantarlo extremo a extremo con revisión de textos y, cuando proceda, traducciones juradas para mantener la claridad incluso en documentos con validez oficial.


