Traduccion jurada de reales decretos.

Traduccion jurada de reales decretos

¿Qué es la traducción jurada?

A pesar de que un notario o un abogado trabajan con textos legales, no desempeñan la misma profesión, ni llevan a cabo las mismas tareas. La traducción jurada tiene una función con repercusiones legales y, aunque puede traducir textos jurídicos, cualquier otra disciplina puede ser sujeto de una traducción jurada. La traducción jurada no está determinada por la naturaleza del texto original, sino por el formato que la traducción deber tener debido a su carácter oficial.

Según la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), la traducción o interpretación jurada es aquella que realiza un traductor o intérprete acreditado por una institución competente reconocida de forma oral o escrita con carácter oficial, atestiguando la veracidad, la fidelidad y calidad de la traducción resultante con respecto al documento original.

El traductor jurado, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, certifica la fidelidad de sus traducciones mediante su certificación, su sello y su firma. Es un requisito obligatorio para que la traducción jurada tenga validez legal ante cualquier autoridad. La certificación se colocará solamente una vez al final de la traducción.

¿Qué es un real decreto?

La definición que viene dada en el Diccionario panhispánico del español jurídico es la de: «Disposición aprobada por el presidente del Gobierno o por el Consejo de Ministros, adoptada en virtud de la potestad reglamentaria del Gobierno».

La potestad de emitir Reales Decretos, así como su alcance y limitaciones, vienen reguladas en la Ley 50/1997, de 27 de noviembre, del Gobierno.

El contenido de un Real Decreto varía según su naturaleza:

  • Real Decreto Constitucional: se formaliza la decisión política sobre un acto constitucional.
  • Real Decreto Normativo: el contenido hace referencia a normas jurídicas sobre la materia que el Gobierno tiene competencia, facultad otorgada por la Constitución Española.
  • Real Decretos Administrativos: manifestaciones de las decisiones tomadas por el Gobierno en materia no constitucional, siempre dentro de su competencia.

La finalidad del Real Decreto es la formalización de las decisiones que ha tomado el jefe de Estado, en materia de su competencia, el presidente de Estado, el Gobierno o el propio Rey.

¿Por qué es necesaria la traducción jurada de reales decretos?

La traducción jurada de este tipo de documentos es de suma importancia si se quiere dotar de validez legal a un real decreto en otro país y utilizarlo ante las autoridades que lo exijan. Es decir, cuando se quiera hacer constar o aplicar en una legislación diferente a la de nuestro país alguno de los artículos que este documento ostenta.

El proceso de traducción de reales decretos es de gran dificultad debido a la terminología y las estructuras sintácticas empleadas. Por ello, es necesario ordenar la traducción de estos documentos a traductores especializados, que conozcan la legislación del país de origen como al que se dirige, para así lograr transmitir el mismo sentido que se recoge en el texto original.

Lenguaje jurídico

El lenguaje jurídico presente en los textos tiene su razón de ser y tiene que ver con el objetivo o finalidad que persiguen los textos. El marcado carácter normativo y reglamentario de los textos hace que se utilicen elementos lingüísticos y terminológicos que pueden ser impenetrables para las personas que no sean juristas, pero esto es necesario en pro del objetivo del texto jurídico: la exactitud, la precisión a la hora de dictaminar para que no queden imprecisiones o dudas sobre el mensaje o sentido del texto. Si un texto jurídico fuera redactado con un lenguaje normal, sin el uso de terminología especializada, podría dar lugar a múltiples problemas posteriores ya que podría haber muchos cabos sueltos debido a la imprecisión del lenguaje común y la falta de conceptos precisos.

Por tanto, es necesario tanto para los traductores como para los propios juristas respetar las características de redacción del lenguaje jurídico para poder llevar a cabo una labor eficiente de traducción o de redacción.

¿Dónde puedo encontrar un traductor especializado en este sector?

En la página oficial del Ministerio de Asunto Exteriores encontrarás los listados de profesionales habilitados inscritos en los respectivos Registros de Traductores e Intérpretes Jurados de lenguas oficiales.

También puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestra página web, donde encontraras traductores cualificados en conocimientos teóricos generales y de la traducción, en conocimientos jurídicos y del lenguaje y en conocimientos adquiridos por el ejercicio de la profesión.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos