Traducción jurada de expedientes académicos. Tipos y cuándo necesitarás una traducción jurada.

Traducción jurada de expedientes académicos. Tipos y cuándo necesitarás una traducción jurada.

¿Te gustaría emprender una nueva aventura profesional en otro país? En ese caso, la traducción jurada del expediente académico es lo que necesitas. ¡Todo eso y mucho más te lo contamos en este artículo!

En España, la traducción jurada es una traducción sellada y firmada por un intérprete-traductor jurado que cuenta con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

El traductor jurado da fe con su firma, sello y certificación, de que la traducción refleja al 100 % el contenido del documento original. De modo que, la traducción jurada es un documento con valor legal y de carácter oficial.

La labor de un traductor jurado no solo consiste en traducir un documento de un idioma a otro, sino que, además, asegura que la traducción es completamente veraz e idéntica al contenido del original. Mediante su firma y sello acredita la veracidad de un documento extranjero y todas sus traducciones tienen validez legal ante los organismos oficiales.

Las traducciones juradas se expiden obligatoriamente en papel, ya que deben llevar certificación, sello y firma del traductor jurado, que de esta forma se responsabiliza jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

Según la legislación española, todo documento que tenga que surtir efecto legal en España y que no esté redactado en español, es necesario que vaya acompañado de su correspondiente traducción jurada.

La traducción jurada de un expediente académico es un trámite imprescindible si se desea continuar o completar los estudios en una universidad o escuela extranjera.

La traducción jurada de expedientes académicos.

La traducción jurada de un expediente académico es, junto con la traducción jurada de títulos, uno de los servicios más demandados por los clientes, especialmente en la combinación inglés-español y español-inglés.

Este tipo de traducciones se emplean para ampliar o continuar los estudios oficiales en distintos países extranjeros. En estos casos, organismos oficiales como pueden ser los centros de educación secundaria, o universidades, exigen presentar una traducción jurada del expediente académico.
A la hora de realizar una traducción jurada de un expediente académico, hay que tener presente que no todos los sistemas educativos son iguales. Para evitar posibles confusiones en el momento de conocer las equivalencias en las notas, se recomienda incluir una tabla anexa con la equivalencia de las calificaciones en España al sistema de calificaciones del sistema educativo extranjero donde se quiere estudiar.

Tanto los universitarios como los estudiantes de secundaria o bachillerato que hayan estudiado un periodo de tiempo fuera de España necesitarán traducir su expediente académico, ya que así lo exigirá la institución extranjera pertinente como requisito de acceso.
En estos casos es donde entra en juego la traducción jurada de expedientes académicos. Será necesario realizar una traducción jurada del certificado de notas solicitado por la institución extranjera.

Como se ha detallado anteriormente, este tipo de traducción oficial no la puede hacer cualquier persona que tenga conocimiento de inglés. Es decir, no vale simplemente con saber algo de inglés, sino que forma parte del trabajo de un traductor-intérprete jurado.

Además, cabe destacar que un traductor jurado especializado en el sector de la educación, no solo domina el idioma al cual traduce, sino que también conoce de cerca diversos sistemas educativos. Esto le ayuda a realizar una traducción fiel al texto original.

¿Qué tipos de expedientes académicos existen?

Un expediente académico es todo documento relacionado con el historial académico de una persona, donde se recogen todos los datos como las asignaturas y cursos realizados, notas, cualquier incidencia, u otros datos relevantes.

Es importante distinguir un expediente académico de un certificado de notas. Este último es simplemente un documento donde figuran las asignaturas y calificaciones del alumno, mientras que el expediente es más extenso y detallado. Incluye las notas, asignaturas, cursos, títulos, profesores, lugares donde se estudió…

En cuanto a los tipos, los organismos e instituciones educativas suelen requerir una traducción jurada en los siguientes casos:
– Traducción jurada de título de licenciatura.
– Traducción jurada de título de grado.
– Traducción jurada de título de máster.
– Traducción jurada de título de doctorado.
– Traducción jurada de certificado de prácticas profesionales.
– Traducción jurada de notas académicas.

¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un expediente académico?

La traducción jurada de expedientes académicos es un servicio que se suele solicitar con bastante frecuencia. Especialmente los estudiantes universitarios que desean cursar estudios en el extranjero y estudiantes que ya han completado sus estudios en una universidad extranjera y necesitan validar su título en España.

Una vez finalizados los estudios en el extranjero, los estudiantes que quieran validar su expediente académico en España deberán presentar una traducción jurada del mismo ante la institución que proceda.

En otros casos algunos clientes necesitan obtener una traducción jurada de expedientes académicos de educación secundaria, bachillerato o formación profesional.

Otros casos también habituales en los que se requiere una traducción jurada son los siguientes:
– acreditación y convalidación de estudios universitarios.
– continuación de estudios.
– búsqueda y obtención de empleo.
– acreditación de estudios cursados ante organismos y colegios profesionales.
– obtención de visados para trabajadores cualificados.

Siempre se exigirá una traducción jurada del expediente académico cuando esté redactado en un idioma diferente al oficial del país donde se pretende estudiar. Por ejemplo, si se estudia dos años en Estados Unidos, para que esos cursos sean válidos en España será necesario homologar el expediente académico mediante una traducción jurada.

En conclusión, la traducción jurada de un expediente académico es una práctica muy común dentro de la traducción jurada. Las traducciones oficiales de documentos extranjeros son, por tanto, necesarias cuando tenemos que realizar algún trámite legal, judicial, laboral, etc.

Como hemos explicado, no todo el mundo puede realizar la traducción de un expediente académico. Por eso, contar con un profesional que esté especialmente cualificado para esta tarea es la clave.

Si necesitas una traducción jurada de este tipo de documento, en Translinguo Global también cuentan con profesionales especializados en traducciones juradas de expedientes académicos.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos