Traducción de subtítulos: calidad audiovisual para cines, series y marcas globales.

traducción de subtítulos

La traducción de subtítulos conecta tus historias con audiencias internacionales sin regrabar locuciones ni rehacer ediciones. Para productoras, OTT, departamentos de marketing y e-learning, contar con subtitulación profesional garantiza lectura fluida, sincronía y accesibilidad, además de cumplir con estándares técnicos y legales. En esta entrada explicamos cómo trabajamos la traducción audiovisual enfocada en traducir videos y traducir audios para estrenos, campañas y bibliotecas de catálogo, y por qué elegir a una agencia de traducción experta marca la diferencia cuando el reloj corre y el lanzamiento no puede fallar.

¿Qué es la traducción audiovisual y cuáles son sus tipos principales?

La traducción audiovisual abarca todas las técnicas que permiten adaptar contenidos con imagen y/o sonido a otros idiomas conservando intención, ritmo y experiencia del espectador. No se limita a la traducción de subtítulos: incluye doblaje, voice-over, subtitulado para sordos (SDH), subtítulos forzados, accesibilidad y localizaciones específicas para plataformas de streaming, e-learning o marketing. Elegir el tipo adecuado depende del objetivo (inmersión vs. rapidez), del presupuesto, de la audiencia y del canal de distribución (cine, OTT, redes o LMS). Si necesitas asesoramiento, revisa nuestro servicio de traducción audiovisual y la subtitulación profesional.

Tipos de traducción audiovisual (con cuándo conviene cada uno)

  • Subtitulado estándar: traducción de subtítulos para lectura simultánea al audio original. Ideal para estrenos rápidos, tráilers, redes y catálogos multi-idioma.
  • Subtitulado SDH (con accesibilidad): incluye sonidos, música e identificación de hablantes; clave para cumplimiento y audiencias con pérdida auditiva.
  • Subtítulos forzados (FN/Forced Narratives): rótulos puntuales cuando parte del diálogo aparece en otro idioma, on-screen text, cartelas o mensajes críticos.
  • Doblaje: sustitución completa de voces por talento en el idioma destino. Máxima inmersión para hero content (películas, series premium, brand films).
  • Voice-over / narración superpuesta: la voz destino se superpone a la original atenuada; muy usado en documentales, entrevistas y formación.
  • Accesibilidad complementaria: audiodescripción (narración de la acción para personas ciegas) y closed captions
  • Localización de motion graphics: adaptación de textos en gráficos animados, lower thirds, callouts e interfaces en pantalla.

Elegir el formato según objetivo

Objetivo Formato recomendado Ventaja clave Coste/Plazo Mejor canal
Alcance rápido y multi-idioma Subtitulado estándar Velocidad y coste contenido Bajo/Medio – Corto OTT, YouTube, redes, LMS
Cumplimiento y accesibilidad total Subtitulado SDH Inclusión + normativa Medio – Medio OTT, TV, plataformas corporativas
Mensajes en pantalla puntuales Subtítulos forzados Claridad sin sobrecargar Bajo – Corto Cine, OTT, eventos
Inmersión y brand experience Doblaje Experiencia nativa Alto – Largo Cine, TV, brand films
Didáctico/entrevista Voice-over Claridad y ritmo Medio – Medio Documental, e-learning, corporativo
Inclusión visual Audiodescripción Accesibilidad visual Medio – Medio OTT, instituciones, museos

¿Qué incluye la traducción de subtítulos y qué la hace distinta?

La traducción de subtítulos combina transferencia lingüística, normas de segmentación, límites de caracteres, tiempos de exposición y spotting. No basta con subtitular videos: hay que respetar lecturas por segundo, cortes en sintagmas, line breaks y convenciones por plataforma (OTT, TV, social). En proyectos de traducción audiovisual enlazamos la intención del original con la lectura en pantalla para mantener ritmo, humor, referencias culturales y tono de marca, tanto en subtítulos en inglés, subtítulos en español o subtítulos en francés como en pares menos comunes.

Además de la localización pura, la traducción de subtítulos online exige conformidad de formatos (p. ej., WebVTT para web/YouTube, IMSC/TTML para broadcast/OTT, EBU-TT-D para distribución europea) y criterios de accesibilidad (capciones con efectos sonoros y identificadores de hablante). Para emisiones en Netflix, se aplican lineamientos de Timed Text por idioma y tipo de archivo.

¿Qué diferencia a la traducción de subtítulos de una transcripción literal?

La traducción de subtítulos sintetiza, segmenta y sincroniza. Respeta límites de caracteres, lectura por segundo y cortes por sentido. La transcripción versa sobre «lo dicho»; los subtítulos se centran en lo que «el espectador puede leer a tiempo».

Casos de uso: de cine y series a formación corporativa y marketing

La traducción de subtítulos impulsa resultados en cuatro grandes frentes:

  • Cine, series y documentales: sincronía fina, consistencia terminológica, referencias culturales y estandarización de estilos por catálogo.
  • Plataformas y OTT (Netflix, Max/“HBO Max”, Disney+, YouTube): cumplimiento técnico por plataforma, forced narratives, SDH y multi-audio.
  • E-learning y corporate: onboarding, academias internas, webinars y eventos; versión multilingüe para RR. HH., ventas y soporte.
  • Marketing y redes: lanzamientos, tráilers, UGC y how-to; adaptación al feed (vertical/1:1), burned-in cuando procede y captions

Para cualquier vertical, nuestra agencia de subtitulación gestiona pipelines con control editorial y verificación técnica previa a exportación.

Flujo de trabajo: cómo llevamos tu traducción de subtítulos de la sala de edición a la emisión

La calidad de una traducción de subtítulos se construye paso a paso. Nuestro proceso:

  1. Brief y contenidos: idioma origen/destino, tone of voice, stylebook, audience rating, glosarios y lockcut (edición final).
  2. Transcripción y spotting (si no existe): tiempos de entrada/salida y segmentación por sentido.
  3. Traducción audiovisual por lingüistas nativos especializados (humor, técnico, legal, médico, gaming…).
  4. Edición/LQA: revisión por segundo lingüista y control de velocidad de lectura, cortes y consistencia.
  5. Conformidad técnica: formato objetivo (WebVTT/IMSC/EBU-TT/SRT/TTML), posicionamiento, safe areas y acentos diacríticos.
  6. Accesibilidad: cumplimiento WCAG para contenidos prerecorded (capciones completadas con non-speech y orador).
  7. Entrega y QC final: pruebas en player destino (OTT, LMS, web player) y validación de muxing si aplica.

¿Necesitas master multiformato? Integramos DTP/edición y exportamos packages por plataforma. Solicita tu presupuesto de subtitulación profesional y traducción de videos profesionales.

¿Aceptan subtítulos automáticos como base?

Sí, como draft. Nuestros editores los corrigen (gramática, puntuación, cortes y tiempos) hasta cumplir estándares de emisión y accesibilidad. Para estrenos o brand films, recomendamos subtitulación profesional desde cero.

¿Qué formatos entregan?

WebVTT, IMSC/TTML, EBU-TT-D, SRT y burn-in. Ajustamos a Netflix, Max, Disney+ y YouTube, con pruebas en player y device.

Formatos y usos en traducción de subtítulos

Formato Dónde se usa Ventajas Consideraciones
WebVTT (.vtt) Web, HTML5, YouTube Posicionamiento, estilos básicos, capítulos Amplio soporte; estándar W3C.
IMSC 1.1 (TTML) OTT, broadcast, archival Interoperabilidad global, texto/imagen Perfiles y compatibilidad por plataforma.
EBU-TT-D Distribución europea Alineado con TTML/IMSC Asegurar rendering por device.
SRT Edición rápida, social Simple, liviano Sin posicionamiento vertical; cuidado con line breaks.
SMPTE-TT (ST-2052-1) Broadcast/archivos XML Basado en TTML, robusto Especificación técnica exigente.

Plataformas: requisitos prácticos para Netflix, Max, Disney+ y YouTube

Cada plataforma gestiona audio/subtítulos de forma distinta:

  • Subtitulación en Netflix: lineamientos de Timed Text (requisitos generales y plantillas por idioma); timing, segmentación y metadatos específicos. netflixstudios.com+1
  • Traducción de Subtítulos en Max (antes HBO Max): selección de audio y subtítulos desde el icono de Audio & Subtitles; opciones de estilo según dispositivo.
  • Traducir Subtítulos en Disney+: menú de audio y subtítulos con personalización de estilo en ciertos dispositivos.
  • YouTube: soporte para WebVTT, SRT, SBV; administración desde YouTube Studio.

Nuestro equipo ajusta la traducción de subtítulos online a las capacidades de cada player, probando pistas, burn-in cuando procede y fallbacks para móviles/TV.

Calidad y accesibilidad: lectura humana, estándares técnicos

Una traducción de subtítulos eficaz se lee sin esfuerzo. Claves:

  • Velocidad y segmentación: líneas cortas, cortes por unidades de sentido y lectura por segundo realista.
  • Identificación de orador y non-speech: indispensable para SDH y cumplimiento de accesibilidad.
  • Sincronía y timing: evitar orphan words, flashing o ghosting.
  • Estándares: WebVTT (W3C), IMSC 1.1 (TTML), EBU-TT-D, SMPTE-TT y WCAG 2.2 para accesibilidad en la web.

Si trabajas con Netflix, sus lineamientos de Timed Text establecen valores de referencia para timing, line breaks y uso de signos.

 ¿Cómo aseguran accesibilidad?

Incluimos capciones completas (habla + sonidos, orador) y probamos conformidad con WCAG 2.2 para prerecorded.

¿Subtítulos automáticos o subtitulación profesional?

Los subtítulos automáticos aceleran borradores, pero su precisión, puntuación y segmentación no alcanzan los mínimos de emisión. En contenidos técnicos, humorísticos o con overlap, una agencia de subtitulación con lingüistas nativos y editores garantiza lectura natural y coherente con brand voice.
Ventajas de la subtitulación profesional:

  • Control de lag, shot changes y key frames.
  • Consistencia terminológica y tone of voice.
  • Conformidad de formatos y pruebas en players
  • Accesibilidad integral (capciones completas).

Cómo trabajamos tu traducción de subtítulos en Translinguo Global

En Translinguo Global combinamos traducción audiovisual nativa con producción técnica para que tu asset salga perfecto a la primera:

  • Equipo nativo por vertical (cine/serie, tech, farmacéutico, legal, gaming).
  • LQA por segundo lingüista y control de velocidad/segmentación.
  • Entrega multiformato: WebVTT, IMSC/TTML, EBU-TT-D, SRT y burn-in cuando procede.
  • Accesibilidad conforme a WCAG (capciones prerecorded).
  • Pruebas por plataforma (Netflix/max/Disney+/YouTube) y validación device.

¿Tienes también handbooks, catálogos o landing pages del lanzamiento? Integramos subtítulos con copy y locales del site, y si lo necesitas, sumamos maquetación y motion graphics.

¿Pueden traducir un video con plazos ajustados?

Sí. Escalamos equipos por idioma y entregamos waves priorizadas. Compartir lockcut, stylebook y glosario acelera validaciones.

¿Doblaje, voice-over o traducción de subtítulos?

Objetivo Recomendado Coste Tiempos Ventajas Cuándo no
Alcance rápido y bajo coste Traducción de subtítulos Bajo/Medio Cortos Rapidez, multi-idioma, accesible Puede distraer si hay action heavy
Marca premium / hero content Doblaje Alto Largos Inmersión total, brand voice + tiempo/QA, presupuesto
Demostraciones técnicas Voice-over Medio Medios Claridad didáctica, control Menos natural que doblaje

Para gran parte del library y campañas always-on, la traducción de subtítulos logra el mejor equilibrio entre coste, velocidad y alcance.

¿Qué pasa con marcas y tone of voice?

Creamos stylebooks por cliente; revisamos respeto de registros, taglines y terminología. Con subtítulos en inglés, subtítulos en español y más, mantenemos coherencia en campañas globales.

Traducción Audiovisual realizada por traductores nativos y profesionales en Translinguo Global.

La traducción de subtítulos es la palanca más rápida para globalizar contenidos audiovisuales: permite estrenar, vender y formar en varios idiomas con precisión y sin rehacer el master. La combinación correcta de estándares (WebVTT/IMSC/EBU-TT/SMPTE-TT), accesibilidad (WCAG 2.2) y lineamientos por plataforma (Netflix/Max/Disney+/YouTube) asegura que cada versión se vea y se lea como debe, sin reprocesos ni rechazos de QC.

En Translinguo Global unimos traducción audiovisual nativa, edición experta y pruebas reales en players para que tu traducción de subtítulos salga a la primera. Seas productora, OTT, startup edtech o multinacional, te ayudamos a traducir videos, traducir audios y publicar pistas multiformato en plazo y con calidad de emisión.

Cuéntanos tus idiomas, plataforma y deadline; te enviamos un plan con hitos, entregables y presupuesto. Solicita tu presupuesto online para traducción de subtítulos.

NUESTROS SERVICIOS

SOLICITA UNA LLAMADA

Casillas de verificación

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos