Particularidades de la traducción de polaco
Empresa de traducción al polaco. Se presentan algunos rasgos que pueden dificultar la traducción de polaco. Este idioma tiene siete dialectos, de los cuales los más usados son el Wielkopolski o gran polaco, que se habla en el oeste de Polonia; el Malopolski o polaco menor, que se habla en el sur y sureste; el Mazowiecki o mazoviano y el silesio, hablado en el noroeste, incluye también la capital Varsovia. En la traducción del polaco se utiliza principalmente el Wielkopolski. Sin embargo, si la traducción lo requiere, se puede traducir en el dialecto que se solicite.
Aspectos que hay que tener en cuenta
Otros problemas podrían ser los «falsos amigos» que se encuentran a la hora de traducir el polaco en relación con otras lenguas eslavas y no eslavas, como el inglés, por ejemplo. Además, hay una cantidad infinita de diminutivos que se emplean. En cuanto a la formación de palabras, muchas de ellas son derivadas de verbos que crean confusión porque cada palabra derivada tiene un significado distinto. Otra de las características que podemos comentar son los dígrafos y las 9 de las 32 letras del alfabeto que no existen en casi ningún idioma que son: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż.
Tres géneros del polaco
Otro dato curioso que tampoco hay que pasar por alto, trata de los géneros. Frente a los dos géneros que se presentan en la lengua española, por ejemplo, y los tres géneros en alemán, en polaco encontramos cinco. Estos son el femenino, el neutro y tres géneros masculinos. Además, hay siete casos, el nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental, locativo y vocativo. Así mismo, es importante tener en consideración que los sustantivos, adjetivos y verbos son flexivos, presentan muchas reglas y excepciones como el ejemplo mencionado anteriormente, de que todos los verbos pueden ser perfectivos o imperfectivos.
Presupuesto de una traducción de polaco
Para poder calcular el precio de una traducción de polaco tenemos que tener en cuenta una serie de factores que intervienen en este proceso, como es:
- El número de palabras que contiene el documento o las páginas.
- La tarifa del traductor.
- La especialización del texto, si es una traducción jurada o por el contrario es una traducción normal.
- La urgencia del encargo.
- El formato del documento al igual que la inteligibilidad de este.
- Todos estos factores se deben tener en cuenta al calcular el precio de la traducción.
Factores que bajan el coste de la traducción de polaco
También hay factores que reducen el precio como el volumen del trabajo, ya que si la traducción es de gran volumen un traductor puede aplicar un descuento en las repeticiones de fragmentos en el documento, ya que si son fragmentos grandes e idénticos no se cobrarán dos veces, y otros descuentos dependiendo de cada traductor.