Este tipo de traducción conlleva una difusión internacional de las noticias o el mensaje expresado. Tal característica es fundamental para la influencia de multitud de empresas en el exterior, ya que la variedad es de idiomas asegura la amplitud de la audiencia.
Sin embargo, el objetivo más importante de los comunicados de prensa es anunciar un evento altamente relevante o una postura o decisión de una empresa determinada. Visto así, la traducción de comunicados de prensa supone un eje para el mundo económico y social de la gran mayoría de las empresas. Y los traductores cargan con la enorme responsabilidad de facilitar estas comunicaciones a nivel internacional. Para entender mejor esta responsabilidad, es recomendable informarse sobre cómo se define y para qué sirve un comunicado de prensa.
Traducción de comunicados de prensa:
Atributos necesarios para la traducción de comunicados de prensa
Generalmente, la traducción de comunicados de prensa va de la mano de la traducción de notas y artículos de divulgación, analíticos y demás. Por esto, se necesita una buena preparación con respecto a la terminología periodística, para así poder interpretar con versatilidad cualquier texto o fragmento.
Este tipo de traducciones requieren de una traducción competente. En especial, una traducción hábil, fluida y original. El traductor tendrá que hacer uso de una notable creatividad y dominio de un lenguaje atractivo y vivo. Por supuesto, sería idóneo que también contase con formación en periodismo y experiencia en dicho campo.
Para el lector, lo más importante es no perder la curiosidad por lo que está leyendo. El autor debe crear ese interés y mantenerlo con naturalidad a lo largo de todo el texto. El traductor debe conseguir algo todavía más complicado, que es mantener la intención y el mensaje del autor a la vez que crea un nuevo interés para otro público. Para realizar satisfactoriamente esta tarea, es necesario adquirir un conocimiento consistente del contexto correspondiente y documentarse a fondo. Todo con el objetivo de producir una traducción natural, rica en ideas y aspecto y fiel a la intención original.
Aplicación de la naturaleza de un comunicado de prensa a su traducción
Un comunicado de prensa suele hacer referencia a un evento ajeno a la empresa en cuestión que lo emite. Dado que con frecuencia se trata de un hecho grave e inesperado, su redacción original se da con inherente urgencia y eficiencia. Como consecuencia, su traducción debe generarse con más prontitud si cabe, a la vez que se mantiene la calidad del texto y se aplica su contenido al público receptor.
No se trata de un texto de grandes dimensiones, tan solo de entre media página y una página entera. Esto facilita que la traducción no esté tan supeditada a la relación entre la cantidad de trabajo y el tiempo utilizado. Y de esta forma, el contenido cobra la suficiente importancia como para compensar la urgencia del comunicado.
Existen múltiples clases de comunicados de prensa (para televisión, para concierto, para crisis de empresa, obra de teatro, de disculpa, etc.). Esto implica que la traducción de comunicados de prensa también requiere de una documentación contextual sólida y rápida relativa al punto concreto tratado.
Como conclusión, se puede considerar a la traducción de comunicados de prensa como una de las que más presión ejercen sobre un traductor. El motivo no es tanto la cantidad de palabras con respecto al plazo de entrega, ya que dicha cantidad no es nada del otro mundo. Más bien se trata de la propia calidad del texto, la adaptación al público receptor y la riqueza contextual, todo ello para efectuar una entrega lo más veloz posible. Al fin y al cabo, la reputación y el desarrollo de la empresa (es decir, seguramente el cliente) dependen de esta eficiencia.
FUENTES CONSULTADAS:
-19/03/2019, Vanesa Carrasquilla, Comunicado de prensa: qué es y cómo hacerlo, de la página web “www.vanesacarrasquilla.com”
–Las 3 competencias que necesitas para trabajar como traductor, del blog de la página web “www.translinguoglobal.com”