Traducción de artículos y revistas: Dentro de los distintos tipos de textos de interés que quedan al alcance de todos los públicos, los artículos y las revistas con sus respectivos artículos representan dos de los más extendidos. Los artículos suelen focalizar un tema en concreto, lo cual atrae a un determinado público en especial. Se basan en el interés sobre un área del conocimiento o campo de la sociedad, y lo promocionan excepcionalmente bien.
Aunque dichos artículos queden al alcance de cualquiera que tenga interés, su meta principal es satisfacer a los clientes más documentados al respecto que quieran meterse de nuevo en ese mundo. Para ello, el autor tiene el deber de demostrar un manejo perfecto de su punto a tratar. Así, es probable que se muestre un amplio repertorio de contexto cultural e histórico, terminología, vocabulario, jerga, etc. La traducción de artículos y revistas implica ser fiel a todos estos aspectos.
Todo lo escrito, además, estará generalmente sujeto a la supervisión de un editor o comité editorial que rechazará los textos inadecuados. Estos serían, por ejemplo, aquellos que se salgan de la temática de la revista, con un contenido endeble o poco trascendental o que presente un vocabulario y organización de ideas deficientes. Los mejores ejemplos de artículos en los que se tiene muy en cuenta estas condiciones son los científicos, cuya traducción porta prácticamente todos los rasgos de cualquier traducción de un texto científico.
Por todo esto, la traducción de artículos y revistas representa un desafío más significativo de lo que se pueda pensar inicialmente.
Puntos clave y tipos de traducción de artículos y revistas
Como se ha mencionado antes, los artículos suelen utilizar abundantes referencias culturales e históricas, carga terminológica, vocabulario específico y demás.
Sin embargo, se podría decir que existen dos grandes grupos para clasificarlos, desde el punto de vista de su traducción: aquellos artículos que requieran una gran cantidad de conocimiento terminológico y contextual, y un segundo grupo que exija menos preparación y documentación, o apenas nada.
Para reflejar esta separación más específicamente, podemos hablar así de estos ejemplos de géneros de revistas y artículos:
- Especializados y de público experto: aquí abarcaríamos revistas científicas, (química, matemáticas, geología…), revistas y artículos técnicos (mecánica, informática, arquitectura…) y artículos de investigación de todo tipo (literatura atemporal, psicología, estudio de la música, renderizado de videojuegos…). Resulta lógico que el autor tenga más conocimientos sobre el tema tratado que el traductor. Esto hace que la traducción de artículos y revistas de este cariz vaya de la mano de una constante documentación. Es fundamental para el traductor zambullirse por completo en el contexto y, de ser posible, tener u obtener instrucción o experiencia al respecto.
- Adaptados a cualquier público: este grupo englobaría las revistas de actualidad y sociedad, deportes, artículos periodísticos y, las más interesantes para muchos, revistas de marketing y publicidad. Haciendo referencia a la traducción de este último tipo de revista o artículo, se puede hablar de todo este segundo grupo generalmente. El motivo es que estas traducciones estarán plagadas de referencias y contextualizaciones culturales. Posiblemente tendrán también su carga terminológica, vocabulario, y lenguaje específico, aunque sea en menor medida. Pero el aspecto más a resaltar radica en la capacidad de interpretación, comunicación y conocimiento sólido del traductor sobre ambas culturas fuente y meta.
Después de haber clasificado de esta forma los tipos de artículos y su traducción, se podrían sacar ciertas conclusiones.
Esencialmente, habrá artículos cuya traducción habrá de estar más fundamentada en terminología y conocimientos específicos del tema tratado. A su vez, encontraremos otro tipo de artículos que precisarán de una mayor capacidad creativa para formular lenguaje de comunicación de interés. También requerirán estas traducciones de conocimientos fiables sobre el contexto cultural de ambos grupos de hablantes.
FUENTES CONSULTADAS:
–Traducción de textos científicos, de la página web “www.translinguoglobal.com”.
-María del Mar Fernández Núñez, Traducción científica, La ciencia al pie de la letra: el artículo académico, de la página web “www.lalinternadeltraductor.org”.
-(01/11/2019) Juan David Gutiérrez, Los distintos tipos de traducción, descripción y características, de la página web “www.aboutespañol.es”.