7 recursos para traductores que no sabías que necesitabas

recursos para traductores

7 recursos para traductores que no sabías que necesitabas

A veces, la traducción puede ser una tarea difícil. Existen muchas temáticas que requieren una extensa documentación y un conocimiento contextual. Es por ello que lo recomendable es leer el texto origen y documentarse sobre el tema antes de traducir. De todas formas, muchas veces encontramos problemas durante el proceso de traducción. Afortunadamente, hoy en día podemos usar muchos recursos para traductores que facilitarán la tarea de traducir. Además, nos harán mejorar nuestra consistencia y calidad.

Seguro que ya conoces las famosas herramientas de traducción asistida por ordenador (Trados, OmegaT, etc.). Sin embargo, hay muchos otros recursos para traductores que podemos encontrar en Internet y que facilitan nuestro trabajo. Aquí tienes una lista de recursos recomendados por traductores, para traductores.

7 recursos para traductores que no sabías que necesitabas

1. Diccionarios monolingües

Lo primero que debemos hacer para traducir un término es entender cuál es su significado. Aquí tienes algunos diccionarios que puede utilizar:

  • diccionario de Merriam Webster,

  • The free dictionary;

Cuando estos diccionarios no puedan ayudarnos, podemos buscar en diccionarios especializados de un ámbito concreto.

2. Bases de datos terminológicas

A veces, tenemos que traducir palabras o expresiones tan especializadas que es muy difícil encontrarlas en los diccionarios. Entonces, ¿qué podemos hacer? Puedes consultar alguna de estas bases de datos terminológicas:

  • IATE (la base de datos terminológica de la UE),

  • TERMIUM;

  • Termbank.

3. Diccionarios para términos conflictivos

Como ya hemos podido comprobar, necesitamos entender un término para poder traducirlo correctamente. Para esta tarea, podemos usar un diccionario. A simple vista parece muy fácil, pero hay algunas palabras bastante problemáticas. Nos referimos a los neologismos, las jergas o los préstamos. En estos casos, un diccionario corriente no nos ayudará. Te recomendamos algunas páginas web que, sin duda, se convertirán en tus mejores aliadas:

  • Urban dictionary (diccionario para jergas),

  • Fundeú BBVA (página web que te ayudará con la traducción de términos al español y con dudas de puntuación, ortotipografía, etc.);

  • Quora (página web de preguntas y respuestas).

4. Traducciones contextuales

Hay recursos para traductores que combinan un diccionario con un motor de búsqueda. De esta manera podemos buscar palabras y expresiones y comprobar su significado en distintos contextos. ¿Y cómo funcionan? Buscan el término y nos muestran cómo está traducido en Internet. Sin embargo, te recomendamos que utilices estas herramientas con precaución. Los ejemplos más utilizados son:

  • Linguee,

  • Reverso context.

5. Traducción automatizada

Cuando hablamos de recursos para traductores no podemos olvidarnos de este. No tenemos que fiarnos de ellos por completo. Sin embargo, pueden servir de alguna ayuda si los usamos con cuidado. De hecho, estas herramientas se utilizan muy a menudo en la posedición.

6. Herramientas de revisión

La revisión es tan importante como la traducción. Debes asegurarte de que tu traducción no tiene errores gramaticales u ortográficos. Existen recursos para traductores en línea que pueden ayudarte con esta tarea, como por ejemplo:

  • Stilus (para español),

  • Scribens;

  • Online-spellcheck.

7. Foros de traducción

Hay portales para traductores profesionales donde puedes encontrar posibles traducciones de términos polémicos o difíciles, glosarios, etc. También puedes aclarar tus dudas y resolver las preguntas de otra gente, unirte a debates, etc. Los más utilizados son:

  • Proz,

  • Translators Café.

Los comentarios están cerrados.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio

Suscríbase a nuestras noticias.