¿Qué es la traducción subordinada?

qué es la traducción subordinada

Si eres traductor y pensabas que ya conocías todos los tipos de traducción, aquí te presentamos el misterioso concepto de la traducción subordinada. Si quieres enterarte de qué es la traducción subordinada y si este ámbito puede resultar de tu interés profesional, ¡sigue leyendo!

Qué es la traducción subordinada

Como apunta el Centro Virtual Cervantes, la traducción subordinada (que también se conoce bajo el concepto de «traducción restringida») es aquella que viene condicionada por factores ajenos al contenido lingüístico del texto. ¿Qué significa esto y qué son dichos factores externos? Pues en el caso de textos convencionales, la labor del traductor está condicionada por los factores intrínsecos al texto. Estos son normalmente los lingüísticos y culturales, que son los que dictaminan sus decisiones.

Sin embargo, algo distinto ocurre en el caso de la traducción de otros textos, como los relacionados con el ámbito audiovisual. Estos, por sus características, están sometidos o subordinados a ciertas restricciones ajenas a su contenido lingüístico o cultural. Se trata, por ejemplo, de la limitación del tiempo y de la imagen a la hora de poner los subtítulos o doblar una película, un claro ejemplo del género audiovisual.

A qué tipos de textos se aplica la traducción subordinada

Como ya hemos mencionado en el apartado anterior, se trata principalmente de la traducción audiovisual (TAV), donde el fenómeno de la traducción subordinada se manifiesta con mayor frecuencia. Precisamente por esto, cualquier traductor que trabaje en el medio audiovisual debe tener claro qué es la traducción subordinada.

Sin embargo, no es el ámbito exclusivo. La traducción subordinada también tiene cabida en otros géneros, donde ocurren restricciones parecidas. Hay textos, como los comics o carteles publicitarios, cuyo mensaje pertenece exclusivamente a la dimensión visual y es esta la que restringe su traducción. Las letras de las canciones, por el contrario, se ajustan a los ritmos musicales y su traducción se rige por las pautas auditivas.

¿Qué es la traducción subordinada? Desafíos y dificultades

Después de haber visto qué factores influyen en la traducción subordinada, cabe hacer la siguiente pregunta: ¿está cualquier traductor capacitado a emprender tal tarea y enfrentarse a ella con éxito? Analicemos qué tienen en común y qué suponen para un traductor las siguientes dificultades y desafíos.

En el caso de los cómics, se dispone de un espacio físico limitado donde insertar el texto traducido en las viñetas. En las películas y canciones, el texto traducido tiene que obedecer los tiempos y ritmos del original. Dado que las traducciones a español suelen alargarse en comparación con el texto fuente en inglés, por ejemplo, la respuesta es la siguiente.

La persona encargada de la traducción subordinada tiene que desplegar toda su creatividad lingüística y flexibilidad mental como para poder ajustarse a dichas limitaciones y aun así crear un texto lo más fiel posible al mensaje y la forma del original.

Formación en el ámbito de la traducción subordinada

No todos los traductores son igual de capaces en cuanto a dicha creatividad y competencia lingüísticas. Tampoco es que estas destrezas sean objeto de entrenamiento propiamente dicho en los planes de estudio dentro de la formación universitaria (la USAL y la UAH sí ofertan asignaturas de traducción audiovisual). De hecho, la mayoría de profesionales actuales tiene poca idea teórica sobre casi cualquier concepto, incluyendo qué es la traducción subordinada.

Por fortuna, existen algunas opciones a tener en cuenta si lo que quieres es complementar tus conocimientos, siempre dentro del marco de la traducción audiovisual. A continuación, te presentamos algunas de ellas:

  • Máster en Traducción Multimedia de la UVIGO
  • Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización de la UCM y UAM
  • Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la UE
  • Máster oficial en Traducción Audiovisual dela UAB

FUENTES CONSULTADAS:

Villena Álvarez., I. Peculiaridades de la traducción subordinada de cómic. Centro Virtual Cervantes.

Técnicas para la Traducción Audiovisual. La subtitulación: características, modalidades y tipos de subtítulos. Guillermo Escolar Editor.

[caldera_form id=”CF5da0a23c048cb”]

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos