¿Qué es la posedición?

¿Qué es la posedición?

Hoy en día, casi toda la información que obtienes de otros países proviene de la mano de los traductores. Una noticia en un periódico extranjero, una serie de televisión, etc. La labor que realizan es de suma importancia. Esta labor va mucho más allá de la mera transposición de contenido de una lengua a otra. Pero has de saber que no son los únicos encargados de facilitar la comprensión de toda la información.

Siempre interviene todo un equipo de profesionales que realizan una labor conjunta con el fin de obtener los mejores resultados. Entre estos participantes se encuentran los editores, revisores, etc. Pero, sobre todo, destaca la labor de posedición. Se trata de un mundo poco conocido y que tiene un gran peso en la traducción.

Por consiguiente, en este artículo de Translinguo Global® nos centraremos en el concepto de posedición. Para entenderlo, primero desarrollaremos, de forma general y simplificada, los conceptos de traducción y traducción automática. Así será mucho más sencillo entender qué es la posedición y por qué complementa y completa la labor de traducción.

¿Qué es la traducción?

El concepto de traducción puede resultar muy confuso desde el primer momento. Si preguntamos a cualquier persona fuera de este ámbito, las respuestas siempre serían parecidas. La mayoría dirá algo parecido a: «transmitir un mensaje de una lengua a otra».

La traducción implica mucho más. En primer lugar, veamos la definición ofrecida por Hatim y Mason (1997). Establecen la traducción como un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación […].

Mediante esta definición, podemos entender que traducir implica la presencia de elementos adicionales. Algunos de ellos son: ortografía, orotipografía, gramática, sintaxis, etc. Pero, una vez hecha la traducción, un elemento de suma importancia es la posedición. Esta está directamente relacionada con la traducción automática.

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática o traducción asistida por ordenador es aquella que se realiza con la ayuda de un software.
El software realiza un análisis sintáctico del texto y busca segmentos a partir de los cuales se genera la traducción.

Este proceso requiere amplios elementos léxicos, morfológicos, sintácticos y semánticos. Además, tienen algoritmos de gramática y conocimientos del idioma. El software de traducción automática utiliza todos esos conjuntos de reglas complejos para generar el texto de destino.

Sin embargo, los textos que producen no son traducciones finales. Muchas veces presentan errores y no tienen en cuenta los elementos culturales ni a quien va dirigida dicha traducción. Por ello, resulta imprescindible contar con un profesional que sepa qué es la posedición.

Entonces… ¿qué es la posedición?

En términos generales, la posedición se refiere a la tarea de revisar o editar un texto tras una traducción automática. Aunque los software de este tipo están mejorando y producen traducciones de mejor calidad, siguen sin ser capaces de producir textos con una calidad óptima. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones.

La posedición nace de la necesidad de mejorar la productividad y rentabilidad de los procesos de traducción. Sin embargo, siempre dependerá de las particularidades del proyecto en cuestión. No es lo mismo una traducción científica que una humanística.

Normalmente, la posedición se asemeja bastante a la revisión que podría realizar un revisor de cualquier tipo de texto. Resulta igual de necesario realizar una revisión de un texto que una posedición de una traducción.

En definitiva, saber qué es la posedición resulta muy importante. Sobre todo, tal y como hemos visto anteriormente, cuando se trata directamente del ámbito de la traducción. Sin embargo, siempre podrá ser de utilidad para cualquier tipo de redacción.

QUIZÁS TE INTERESE

Scroll al inicio
  • 00Días
  • 00Horas
  • 00Minutos